Жемчужины Японии | |
Les perles du Japon Дата выхода интервью: 1997-12-01 |
|
Par Daniel Lavoie - conte de Noël
1997 Editions Québec Amérique Inc.
Extrait du livre "Le Noël des artistes" de Marc Deulceux.
Даниэль Лавуа – рождественская сказка У меня это равнина. Когда я был маленьким, это было мое место для игр! Я нашел там череп бизона, выбеленный солнцем с пулей от мушкета внутри. Это большая равнина... Зимний ветер разбегается по склонам гор Rocheuses и замораживает полторы тысячи километров равнинной страны прежде чем достигнуть нас, на крайнем востоке. Мой дедушка там выстроил дом. Сто лет назад. В моей деревне его было видно... Впрочем, в этой части страны видно все дома на десять километров в округе. Это степь и деревья очень редки. Зимой все белым-бело и очень долго чрезвычайно холодно! Но когда я был маленьким, я не задумывался над этим. Я ждал, чтобы выпал снег, ждал, когда настанут холода, и особенно ждал, когда же придет... Рождество. У нас Рождество начиналось в конце ноября, когда мадам Маргарита собирала наш хор: несколько детей, две монашки из монастыря и несколько жителей деревни, известных своими красивыми голосами. Они репетировали кантаты для полуночной мессы... Всерьез Рождество начиналось в первые дни декабря, когда главный магазин моего отца получал груз елок из Онтарио... Я помогал распаковывать коробки с конфетами, игрушками и лентами... Все те чудесные мелочи, которые приходили к нам только раз в году. Рождество начиналось в один прекрасный день, когда грузовик доставки, который приезжал в магазин раз в неделю, привозил нам наконец «рождественские апельсины». В маленьких коробочках белого дерева, каждый стыдливо прячущийся в обертку из оранжевого шелка, они пересекали Тихий океан на корабле и огромные равнины, укрытые снегом, чтобы закончить свой путь в магазине моего отца. Заранее в течение года клиенты заказывали один или два маленьких контейнера, по средствам... У меня была большая привилегия быть первым, кто поднимет доски... – Рыться в шелковой бумаге, чтобы вытащить одну из этих сладких драгоценностей. Ее кожица была такой нежной, что даже пальцы малыша, каким я был, могли снять ее без усилий. Я глубоко вдыхал ее благоухание... И этот вкус, пришедший с другой стороны Земли. Больше, чем елка, жареная индейка или торт моей мамы – запах мандаринов Японии, это было Рождество. В течение двух недель, которые длились праздники, мы имели право, мои братья, сестры и я, на один мандарин в день. К счастью, мне всегда удавалось получить на два-три больше. В день Рождества их было вдоволь! Пока не истощались запасы. Поскольку мой отец всегда их заказывал на несколько коробок больше в дополнение к клиентам, мы были уверены, что найдем одну полную по возвращении с полуночной мессы. Сейчас клементины заменили мандарины моего детства. Они хорошие, но не могут соперничать по вкусу и аромату с маленькими японскими апельсинами. Однажды мне удалось их найти в китайском квартале... Коробки теперь из картона, но шелковая бумага там еще осталась. Запах, который они издают, как только надорвешь кожицу, всегда уносит меня далеко в прошлое! В те дни, когда я был мальчишкой и наблюдал за разгрузкой машины, моля небо о том, чтобы мой отец ошибся и нечаянно заказал тонны и тонны мандаринов. |
________________________________________________________________________________________________________________
Авторы: Marc Deulceux;
Сайт
создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит © Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник |