Самое лучшее - это утро | |
C'est bien meilleur le matin Дата выхода интервью: 2011-11-10 |
|
Звучит «Qui sait» с нового диска «J’écoute la radio». В: Мне очень хочется сделать приятное Даниэлю Лавуа, но вовсе не ради этого я скажу ему, до какой степени я взволнован, тронут, потрясен его диском, который называется «J’écoute la radio», с каким чувством сделаны его новые версии очень-очень известных песен, как та, что мы сейчас слушали, чтобы – во всяком случае я это так почувствовал – до такой степени подходить к текстам. Как он он говорил мне, пока вы слушали песню, дело в том, что они написаны очень давно, Вы были молоды, когда писали эти тексты, Вы писали их искренне, убедительно, но сейчас Вы как бы посмотрели на них со стороны. ДЛ: Я пересмотрел эти песни потому что… Знаете, это началось, когда я был в магазине «Метро» в моей деревне, услышал одну из моих песен по радио, как раз когда я делал покупки. Мне не понравилось, как она звучит, мне показалось, что спел я плохо, и я посчитал, что некоторые из моих песен заслуживают лучшего. В: У Вас есть красивые песни, а есть много других, которые просто великолепны! ДЛ: Спасибо, конечно, но я решил сделать это. В: «Сделать это» - Вы говорите о голосе, об аранжировках, о музыкальных красках, о ритмах, в которых Вы их исполнили? Некоторые ритмы довольно медленные, не до такой степени, чтобы стать совсем невыразительными, но, я сказал бы, чтобы дать время оценить слова. ДЛ: Это была долгая работа. Я думал, что это будет легко. Я сказал Марку Перюссу, с которым делал диск «Ici»: «Переделаем мои песни, сделаем наилучшим образом, они будут звучать лучше», но оказалось, что когда ты переделываешь песни спустя 40 лет, ты их рассказываешь по-другому, не так, как в первый раз, у меня бывало до 4 версий каждой песни. В: В чем разных? ДЛ: Разных по музыкальной окраске, по аранжировкам. Я искал то, что, по моему мнению, идеально подходило бы к текстам, подходило бы к тому «я», который поет, хотелось бы верить, что это так. В: 40 лет творчества, это множество песен. Как были выбраны песни? Это те песни, которые живут в Вашем сердце, которые чрезвычайно важны для Вас? Или кто-то помогал Вам в выборе? ДЛ: Нет, я занимался этим один. Для начала я выбрал те, которые мне нравятся, потом сконцентрировался на 11 песнях. Конечно, есть множество других, которые бы мне хотелось переделать с годами, но эти – мои самые любимые. В: Я описал Вам свою реакцию на прослушивание песен, я слушал их в машине, литературно говоря, меня переполняли эмоции, Вы здорово потрудились! Вы довольны каждой выбранной песней? Вы добились того, чего хотели? Получилось то, чего Вы желали? ДЛ: Да. Эта работа заняла 9 месяцев. Сначала я думал, что такой альбом получится быстро, мы начали в январе и доводили до совершенства до самого последнего дня, 24 октября, когда уже абсолютно необходимо было сдавать их. Мы работали без остановки. В: Работа, результат которой великолепен. Параллельно с этим вы публикуете довольно странную штуку, вовсе не легкую для восприятия, ее трудно идентифицировать, я поясню, о чем речь. Книга, которая называется «Finutilité». ДЛ: Неологизм. Но мне кажется, что он хорошо соответствует текстам. В: Странные тексты. Содержательные тексты, но, как написано на первой странице, «тексты, которые не получилось спеть». Правда, что ли? ДЛ: Нет. Это чисто для привлечения внимания. Надо же принимать во внимание и издателя. Да нет, просто это тексты, которые очень близки мне, мои размышления. Их можно было бы назвать «эссе», если не «стихами», я и сам точно не знаю, что это. В: Короткие эссе. И мне кажется, что люди, которые Вас не знают, читая их, получат удовольствие узнать Вас получше, поскольку это тексты, которые Вам близки. ДЛ: Да, они близки мне. В: Вы читали эти тексты в качестве предисловия к песням? ДЛ: Некоторые из этих текстов служили предисловием к песням, когда я ездил в турне. Собственно, сама идея оттуда и пришла. Люди подходили ко мне после спектакля и спрашивали: «Чьи это тексты? Мне хочется, чтобы они у меня были». В: «Мои, мадам». ДЛ: «Мои». – «Почему Вы их не опубликуете?». В конце концов я решил их опубликовать. Пришел к издателю в Манитобе, потому что мне очень хотелось, чтобы это было издательство именно в Манитобе, и вот что из этого получилось. В: Я вернусь к вопросу о том, что они очень близки Вам, потому что они действительно насущны для многих. Вас больше знают по романтизму некоторых Ваших песен, но там есть такая глубина, в ней еще глубина, и еще глубина. Немного горечи, чуть-чуть яда, но это красивые вещи. ДЛ: Да, в действительности я не слишком любезен. Моя любезность с людьми – фальшивая. В: О, вот об этом мне уже давно говорят! #Все смеются.# Вы немного работаете и на радио, Радио Канада? ДЛ: Да. В: Каков для Вас этот опыт? ДЛ: Слушайте, я это обожаю! Это моя давняя-предавняя, многолетняя мечта! Когда Анн Серо встретила меня однажды, когда я шел по коридору, и спросила: «А не хотели бы Вы поработать на радио?», я ответил: «Да я 40 лет об этом мечтаю!». Я всегда обожал радио, я слушаю радио, очень много слушаю, слушаю его в сто раз больше, чем телевизор. Никогда-никогда не слушаю телевизор, ну или почти никогда. Радио – это то, что я люблю, я всегда обожал радио, мечтал поработать на нем, это средство информации, которое я обожаю. В: Оно вам отлично подходит. Я Вас слушаю, потому что иногда мечтаешь, надеешься на что-то такое, делаешь, потом говоришь: «А!» ДЛ: Мне сказали: «Как ты будешь строить передачи?», я ответил: «Планирую вот так». Мы попробовали, вроде получилось, потом пошло и пошло еще лучше. Так и получилось, что я просто делаю то, что хочу, и это так замечательно! В: Да, это настоящее счастье. Именно поэтому Вы захотели написать «J’écoute la radio» («Я слушаю радио») на этом диске? «J’écoute la radio» - единственная новая песня на нем. ДЛ: Никогда не публиковавшаяся. В: Остальные – старые вещи. Скажем так, очень-очень красивые старые вещи, переработанные Даниэлем Лавуа, давшим им их настоящий облик, настоящую значимость. Спасибо Вам! ДЛ: Спасибо, что пригласили на ваше «Утро». В: Еще увидимся! |
________________________________________________________________________________________________________________
Авторы: C'est bien le meilleur le matin ;
Сайт
создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит © Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник |