Интервью Даниэля Лавуа. PlaisirsTherrien 14 нояб 2011
     
  111  
 
PlaisirsTherrien 14 нояб 2011
PlaisirsTherrien

Дата выхода интервью: 2011-11-14

 

 

В: “J’écoute la radio” (Я слушаю радио) -это название песни и одновременно название альбома, который будет официально анонсирован сегодня вечером в Астрале.
Даниэль Лавуа любезно согласился уделить нам несколько минут. Здравствуйте.

ДЛ: Здравствуйте.

В: Так что, вы действительно слушаете радио?

ДЛ: Да, много. В отношении меня это чистая правда.

В: Я слышал комментарии здесь от своих друзей, которые говорят, что создается впечатление, что ваш голос, ну не то чтобы улучшается, но набирает округлость, глубину, богатую структуру, не знаю, можно ли тут сказать "силу", которой я раньше не слышал.

ДЛ: А я и не подозревал!

В: Правда-правда.

ДЛ: Наверное, это связано с тем, что я много-много-много пел во время мюзиклов и т.д. Я должен был работать над своей техникой, каждый вечер петь гармонии, полагаю...

В: Отличная работа, друг мой!

ДЛ: Большое спасибо!

В: 22-й альбом за примерно 40 лет карьеры, пения, ролей в кино. Но этот - "повторное чтение".

ДЛ: Да.

В: Самых лучших песен. Что означает для Вас "лучшая песня"? Как Вы их выбирали? Это на Ваш выбор, на Ваш вкус или на вкус публики?

ДЛ: И то, и другое. Думаю, что изначально песни выбирает именно публика, потому что песни, которые оставались - это те, которые хотела слышать публика. Потом, все песни с этого альбома много крутили по радио, так что это песни, которые люди любят, просят, чтобы их крутили снова и снова. Так что это смесь обоих источников. Конечно, я выбирал песни, которые бы имели связь с настоящим временем, чтобы они говорили о чем-то актуальном. Мне хотелось не устаревших песен, а говорящих об актуальных вещах. И еще моих любимых песен, песен которые я люблю, песен, которые, как мне кажется, заслуживают лучшего, чем то, какими я их сделал сначала.

В: Должно быть, это отчасти объясняет и сотрудничество с друзьями, певцами и певицами?

ДЛ: Отчасти да. Это сотрудничество с теми, кого я люблю, конечно же, это люди, которыми я восхищаюсь, которых мне хотелось бы видеть на моем альбоме. Я всегда приглашал людей сотрудничать со мной на моих альбомах, ну, может, я немного преувеличиваю, но пару раз такое точно было! Мне действительно повезло работать с людьми, которыми я восхищаюсь, и я очень этим доволен.

В: Я читал в прессе, что Вы говорили: "Чем больше альбомов я делаю, тем больше мне хочется поблагодарить всех, принимавших в них участие", и потом Вы приводите множество причин для благодарности, в частности, за рождение "Ils s'aiment", или вот для "Danse du smatte" интересно! "Я хочу поблагодарить публику, которая прохладно принимала меня в начале моей карьеры, отчего и появилась песня "La danse du smatte", для "Qui sait" очень интересно. Это кое-что объясняет, становится понятнее, не знаю, будет ли это на диске, но лучше понимаешь причины существования тех или иных песен.

ДЛ: Разумеется, мне хотелось объяснить это. Мне не просто хотелось оживить эти песни, обновить их, так как 40 лет спустя, для некоторых песен, таких, как, например, "J'ai quitté mon île", мой способ их прочтения, их пения сильно-сильно изменился. Я посчитал, что теперь она заслуживает взгляда 62-летнего человека, а не 22-летнего, каким я был, когда написал ее.

В: Поговорим теперь о "J'écoûte la radio", поскольку именно на радио можно Вас найти по воскресеньям, на "Espace musique". Это случайность или было определенное влияние?

ДЛ: Полагаю, что в некоторой степени влияние было, потому что я всегда обожал слушать радио. Я слушаю радио и не слушаю телевизор, не люблю телевизор. У меня дома обычно работает не телевизор, а радио. Радио - это именно то, что мне подходит.

В: Ваша передача - "LavoieLibre".

ДЛ: Именно так.

В: Скажите два- три слова о "Finutilité", презентация которой состоится в Салоне книги в пятницу.

ДЛ: Да.

В: Вкратце, что она собой представляет?

ДЛ: Во многом это тексты, которые я писал в качестве предисловий к моим песням, и часто люди по окончании спектакля спрашивали меня: «Чьи это тексты, которые Вы читали нам во время спектакля?» А я отвечал: "Ну, мои". Тогда они спрашивали, где их можно купить. В конце концов, я набрался не то гордости, не то смелости выпустить книгу.

В: Надо иногда себя слушать, да.

ДЛ: Иногда надо.

В: Сейчас послушаем Вас еще раз в "J'ai quitté mon île", дуэте с Жан-Луи Кормье. Всего хорошего, Даниэль Лавуа.

ДЛ: Большое спасибо.

В: Спасибо, до свидания.

ДЛ: До свидания.

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: неизвестен ;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник