Интервью Даниэля Лавуа. Очень личное
     
  111  
 
Очень личное
En toute intimité

Дата выхода интервью: 2012-04-11

 

Оригинальный текст

 

Газета Квебека

Автор-композитор-исполнитель Даниэль Лавуа, один из знаменитых франкофонных артистов, подписывает свое первое литературное произведение, озаглавленное "Finutilité" и выпущенное издательством "Plaines". Он скромен и предпочитает не хвалиться званиями, но признается, что быть почетным гостем в Книжном салоне доставило ему большое удовольствие.

В своем первом литературном произведении он говорит понемногу обо всем, в свойственном ему стиле.

"Я называю это поэтическими эссе. Это книга размышлений, скрывающихся в достаточно коротких, обычно не длиннее страницы, текстах, являющихся следствием многих лет писания, поскольку это то, чем я занимаюсь ежедневно", - объясняет он.

Автор "Ils s'aiment" и "Jours des plaines" всегда писал для себя, не имея желания публиковаться. Но однажды, во время подготовки турне, постановщик спросил его, нет ли у него текстов, которые могли бы служить вводным словом к песням. "Я начал использовать эти тексты для представления песен, разумеется, слегка их доработав. К моему большому удивлению, многие люди подходили ко мне по окончании спектакля и спрашивали меня, чьи это тексты и где можно их раздобыть".

Даниэль Лавуа читал публике свои тексты на протяжении приблизительно 5 лет, потом решился предложить их издателю. "Я в значительной степени переработал эти тексты, потом предложил сотню из них издателю в Манитобе, "Plaines" ("Издательство Равнин"). Я был очарован названием и сказал себе, что если однажды меня одолеет тщеславное желание опубликоваться, то, по меньшей мере, обращусь к кому-нибудь из местных. Что и сделал".

Для него музыка и литературное творчество - это два различных вида артистического самовыражения. "Когда я пишу музыку, то пишу ее, осознавая, что делаю это для того, чтобы ее слушали. Литературные сочинения поначалу писались только для меня и ни для кого больше. Так что, вероятно, они более личные, сокровенные, задушевные".

Даниэль Лавуа не знает, могли ли тексты "Finutilité" быть положены на музыку, даже если они все были переработаны так, чтобы их можно было читать вслух. Его издателю очень хотелось бы, чтобы он сделал диск, на котором бы можно было услышать, как он читает тексты на фоне музыки. "Это идея, к которой я присмотрюсь, потому что я всегда получаю достаточно удивительную реакцию, когда читаю их. На каждом Книжном салоне, и до настоящего времени меня просят почитать тексты на публике. И в конце каждый раз люди спрашивают, почему бы мне не сделать диск из этих текстов"

В турне

В настоящее время Даниэль Лавуа ведет одновременно много проектов. Он продолжает писать, работает над большим музыкальным проектом, над диском средневековых песен и представляет квебекское турне. В то же время его новый альбом, "J'écoute la radio", выходит во Франции, так что он, когда нужно, принимает в этом участие.

Квебекское турне, идущее в настоящее время, возможно, будет представлено и во Франции, а в мае и июне кубок перейдет к Украине и Польше. Также предполагаются концерты за рубежом с оригинальной труппой певцов "Нотр-Дам де Пари" с симфоническим оркестром и большим хором. "Признаюсь, это немного утомительно. Я сейчас не так энергичен, как раньше. Иногда мне хочется все бросить, но, в то же время, когда я делаю перерыв на две недели, у меня руки начинают чесаться, подбивая меня снова заняться чем-нибудь. Так что идеального компромисса нет".

Встреча с автором в 15:15 и сеанс автографов сегодня, с 16 до 17 часов в Международном Книжном салоне Квебека, спектакли во многих городах Квебека до ноября, в том числе в Шербруке, Труа-Ривьер, Лашин и в городе Квебек в ближайшие дни. (cмотрите точные даты на www.daniellavoie.ca)

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: Marie-France Bornais;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник