Интервью Даниэля Лавуа. Новое появление в свете
     
  111  
 
Новое появление в свете
Retour sur le monde

Дата выхода интервью: 2012-04-11

 

Послушать интервью
 

В: Наш следующий гость, почетный гость сегодняшнего дня, надо сказать, у которого будет сеанс автографов

Д: И не только

В: И не только. Даниэль Лавуа, добрый день!

Д: Добрый день.

В: Даниэль Лавуа, Вы - автор-композитор-исполнитель, не нуждающийся в представлении, Вас хорошо знают, но Вас не знают как автора-литератора.

Д: Не совсем как литератора. Ну, если хотите, как литератора, но, как я выражаюсь, я набрался тщеславия написать книгу.

В: Ваша книга называется "Finutilité".

Д: Да.

В: Очень мило, но нужно сконцентрироваться, чтобы произнести это.

Д: Да, нужно сконцентрироваться, чтобы это произнести, но зато, как мне кажется, оно понимается довольно хорошо.

В: Но, однако, это слово Вы выдумали сами?

Д: Именно так. Неологизм. Может, нескладный, но, в конечном итоге, не такой уж и нескладный, потому что он отражает саму книгу - смесь конечного, полезного, ненужного, эфемерного. Это комментарии о том, кто мы есть.

В: Там есть глубокие размышления о человеческой натуре, отражающие и Ваше отношение к жизни. А еще, раз уж Вы делаете сеансы автографов, как они проходят? Люди говорят Вам, что они открывают Вас с новой, неизвестной стороны? Что это экскурс в Даниэля Лавуа, которого они не знают по песням?

Д: Слушайте, мне кажется, что люди приходят, похоже, просто для того, чтобы пожать мне руку, сказать "добрый день", они не знают книгу, когда приходят, покупают ее наугад, не зная, интересная ли она, понравится ли она им. Мне кажется, поначалу это просто ради того, чтобы пожать мне руку, сфотографироваться со мной, сказать "добрый день".

В: А. ОК. Вот так просто. Но, возможно, Вы могли бы привести какой-нибудь пример из нее?

Д: Вы хотите пример?

В: Да, один пример. Тексты у Вас короткие, на свободные темы, размышления о жизни, и, поскольку мы на радио, могли бы Вы прочитать текст на странице 75.

Д: О, черт, что Вы задумали?

В: Да ничего, просто это

Д: Это реальная история.

В: Да?

Д: (читает стихотворение)

По радио сегодня утром
Между двумя музыкальными пьесами
Нам объявили о твоей скоропостижной
Смерти
Потом нам немного рассказали о твоей жизни
Ключевые моменты, яркие мгновения
Это заняло 30 секунд
А потом
Сразу же
Возобновилась передача

В: М-м. Да. Что Вы хотели этим сказать?

Д: Я хотел сказать, что нет ничего важного, что жизнь человека проходит за 30 секунд радиопередачи, и все. И еще, что это не страшно. Это сказано с юмором, потому что это из тех вещей, на которые смотришь со стороны, и которые тебя веселят.

В: Тот же стиль сохраняется и на других страницах. Стихотворения всего по нескольку строк. Впечатления от проходящего времени, о жизни.

Д: Больше, чем впечатления, это долгие размышления, которые проистекают из многих лет писания, так как я не задумывал это как книгу, я писал для себя, без намерения публиковать. Непрерывная работа, размышления, накопленные за много лет. И когда однажды я подумал, что они могли бы стать книгой, то это была бы "хроника кухонного философа".

(Прим. перев.: Даниэль далеко не в первый раз, применительно к этой книге, употребляет выражение "un philosophe de bécosse", что в прямом переводе означает "сортирный философ", то есть "обыватель, рассуждающий на мировые темы". Даже не «туалетный», а именно сортирный, дачный такой сортир – будка с дыркой над ямой. Но напрямую переводить так мне не хочется, поэтому я здесь и во многих других переводах использую выражение "кухонный философ", что имеет определенный смысл для русскоязычного читателя, аналогия с посиделками на кухне интеллигенции в советские времена, когда именно на кухнях поднимались темы философии, политики, культуры и вообще темы исключительно глобального масштаба. Если мой перевод этого выражения вам не нравится, думайте о нем, как о "сортирном философе").

В: Как мило! Пришедшего с равнин, к тому же. Философ равнин. Там нет текстов, которые Вам хотелось бы переработать, чтобы сделать их текстами песен?

Д: И да, и нет. То есть мне хотелось, чтобы тексты были совершенно одни, без добавления музыки, которая иногда скрывает текст, а иногда придает ему больше смысла, чем в нем есть, придает больше эмоций, тех, что не получилось вложить в слова. Мне хотелось попробовать в качестве упражнения сделать чистый текст, это был вызов, который я сам себе бросил.

В: И все же здесь у Вас есть определенная свобода, она все больше чувствуется в Вас, поскольку несколько лет назад были тексты для детей, песни для детей, потом Вы сделали диск реприз Ваших известных песен, изменив аранжировки, то есть Вы получили полную свободу для работы с материалом, то есть Вы и для детей работали, и теперь

Д: Так это же моя профессия, профессия, которую я выбрал, профессия свободы - делать то, что я хочу делать, благодаря - уж не знаю, кого там надо благодарить в таких случаях - благодаря удаче, что мне удается зарабатывать на жизнь, занимаясь ею. Я всегда старался делать то, что задумывал сам, я - упрямец, который делает то, что хочет.

В: Поэтому неудивительно, что Ваша передача на "Espace musique" в среду называется "Свободный путь".

Д: Разумеется. Я сам делаю все, сам выбираю музыку, я решаю все в этой передаче.

В: У Вас свободный путь.

Д: И - чудо из чудес - людям это нравится!

В: Так что на "Espace musique" в среду вечером, в 20 часов?

Д: В среду вечером в 22 часа и в воскресенье с 7 до 9 вечера.

В: И там Вы соединили две Ваших страсти - к музыке и к поэзии.

Д: Да, и к поэзии.

В: Раз Вы решили писать стихи.

Д: Там скорее проза. Это небольшие поэтические этюды. Разумеется, я читаю много поэзии. Чтение стихов на Радио-Канада по воскресеньям вечером стало в некотором роде вызовом. Люди, которые наняли меня на работу, когда предлагали сделать передачу, спросили меня, что я собираюсь сделать, я ответил, что хочу читать стихи, они сказали: "О-о, Вы знаете, поэзия нынче не в моде", и все же мне кажется, что в этой передаче людям больше всего нравится именно поэзия! Потому что когда нам читают стихи, они воспринимаются совсем иначе, чем когда мы читаем их сами, они намного более "удобоваримы", их легче прочувствовать.

В1: Когда их слушаешь.

Д: Да, именно когда их слушаешь.

В1: Вам лично доставляет удовольствие открывать людям квебекских авторов, принципиально только квебекских?

Д: Только квебекских. Квебекских, скорее, даже франкофонных канадских. Вся франкофония Канады проходит в моей передаче. У меня нет французских поэтов, я решил оставаться в рамках Канады. Прежде всего, потому, что у нас очень мало известных поэтов, а еще у них очень маленькая сцена, на которой они время от времени могут проявить себя. Так что, исходя из этого, я решил, что наших поэтов будет более чем достаточно, потому что поэзии на французском языке публикуется очень много в Канаде, особенно в Квебеке.

В: О поэзии. Это - Ваша первая книга, Ваше первое литературное произведение. Будут ли другие вещи? Может, Вы однажды выпустите, ну, я не знаю, роман, например?

Д: Не знаю. Нет. Не знаю.

В: ..."Лавуа либр"?

Д: Сразу.

В: Это удобный случай для Ваших читателей встретиться с Вами?

Д: Да, и мне это очень нравится. Это совсем другой опыт, непохожий на спектакли. Здесь намного спокойнее. В этом году я открыл для себя Книжные салоны в Монреале, Оттаве, Торонто.

В: Другой способ встретиться с публикой?

Д: Другой способ встретиться с публикой, очень приятный, очень близкий. Здесь есть близость, которой нет в более гламурном и шумном шоу-бизнесе.

В: И еще здесь все более индивидуально.

Д: Более спокойно.

В: Вы будете здесь сегодня вечером в 21 час?

Д: Нет, я буду в 18 часов.

В: Еще один час, чтобы успеть прийти на встречу с Даниэлем Лавуа. Спасибо, что слушали нас. Пускайтесь в путь и приходите в Книжный салон в Центре Конгрессов. Очень приятно было встретиться с Вами, Даниэль Лавуа.

Д: Спасибо, Вы очень любезны.

В: До свидания и хорошей презентации в Салоне.

Д: Спасибо.

Diane Martin, Radio-Canada, radio Première chaîne.

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: Diane Martin;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник