Перекрашиваем музыку | |
On repeint la musique Дата выхода интервью: 2012-05-06 |
|
Скачать передачу. | |
"On repeint la musique" на France bleu Серж Поезевара, конечно, с Даниэль Моро и Фабьян Лёкёвр. ДМ:Ой, дайте отдышаться, два месяца я не могла дышать от мысли, что Даниэль Лавуа будет в нашей студии. Переводит дыханиеОй, вот так лучше! СП:Сегодня у нас в гостях Даниэль Лавуа. Добро пожаловать! ДЛ:Здравствуйте, здравствуйте! СП:Теперь Вы дышите. Нам очень-очень приятно принимать Вас у себя, Даниэль, прежде всего потому, что увидеться с Вами - большое удовольствие. ДЛ:Так и я очень счастлив оказаться здесь. СП:а во-вторых потому что нас это успокаивает ДЛ:Я ей объявил, что я дедушка, и я боюсь, что ДМ:Да, это было ударом, но что же делать СП:Поскольку Даниэль Лавуа - дедушка, значит, он «занят». ДЛ:В наши дни это ничего не значит. Двое ведущих: Ааа! СП:Вот такая увертюра! СП:С нами Даниэль Лавуа с "J'écoute la radio", это название альбома, а также название хорошо известной песни. Интересный альбом, потому что на нем Вы пересмотрели свой репертуар. ДЛ:Да, пересмотрел. Это своего рода сжатое изложение 40 лет. Я выбрал песни, актуальные до сих пор, уместные в настоящий момент, в 2012 году, и странным образом, это оказались по большей части песни, в свое время бывшие хитами на квебекском радио. СП:Надо же, как интересно. Те песни, которые актуальны в 2012 году, были хитами в свое время. Даниэль Моро, теперь Ваша очередь. Получайте удовольствие. Даниэль Моро говорила: "Если Даниэль придет, я расскажу ему стихотворение". ДМ:Это правда. ДЛ:С фоновой музыкой? ДМ:Нет, даже без нее. ФЛ:Для тех, у кого нет изображения, уточню - оно занимает страницу. ДМ:С некоторой натяжкой зарифмовано на "уа", как "Лавуа". ДЛ:На "уа"? Ух ты! СП:Ух ты! ДМ: ДЛ:Вы вот так прямо предлагаете поиграть с вами в доктора? ДМ:Э-э-э, сыграть "Docteur Tendresse" (прим. перев.: или это можно перевести как "поиграть со мной в доктора Нежность", на этой игре слов Даниэль строит свою шутку). ФЛ:Да, девушки, они вот такие. ДЛ:Вы, французы, такие прямолинейные. ДМ:Француженки. ДЛ:Да, француженки, извините меня, Danièle. ДМ:В моем возрасте уже некогда ходить вокруг да около. ДЛ:Вы правы. Я эти стихи на музыку положу, уж больно они красивые. Я их сохраню. СП:Вот так и пишутся песни. ДЛ:Вот так и пишутся песни. СП:И в 2042 году Вы скажете себе, что отлично... ДЛ:Да я в 2042 уже петь не смогу СП:"Où la route mène". С нами в студии Даниэль Лавуа. Звучит "Où la route mène". СП:"Où la route mène", первая композиция с этого альбома, с нового альбома, но сама песня не новая. ДЛ:Это новый старый альбом. Мне осточертели старые аранжировки моих песен, и было очень приятно набрать группу и переделать все, заново открыть свои собственные песни. СП:Но ведь надо думать и о том, чтобы доставить удовольствие публике. Вы не задавали себе вопрос: "Публика любит эти песни такими, какие они есть?" Как это узнать? ДЛ:Да, разумеется. Прежде всего, это альбом, который занял у меня больше всего времени, чем любой другой, и именно потому, что мы делали по 3-4 версии каждой песни, прежде чем найти такую, которая была бы новой и соответствующей тому, что я хотел бы сделать, и в то же время уважать оригинал, сознавая, что люди будут отчасти искать его в новой версии. СП:В любом случае, тут много спорных вопросов. "Нужно ли ретушировать отличную фотографию", в таком вот роде. ДЛ:Поначалу было много скептиков, очень многие говорили: "Это плохая идея", а когда я его сделал, многие мои друзья певцы-композиторы начали говорить: "Мне тоже теперь хочется переделать свои старые песни". СП:Они стали разделять Ваше мнение. ДЛ:Им понравилось. Они начали говорить о том, что они тоже хотели бы переделать свои песни. Да и на самом деле, для меня эти песни стали новыми. СП:Вот как. ДЛ:Почти. К моему огромному счастью, реакция на диск очень-очень положительная. Людям нравится, и я никогда не продавал столько альбомов после спектакля, а это очень хороший признак! ДМ:Если провести аналогию с театром, то это как актер, играющий мизантропа в 30 лет, и если он будет играть его через 20 лет, то сыграет его совсем в другой манере. ФЛ:Это будет совсем другая роль. ДЛ:Там будет ностальгия, наверное ДМ:И другой жизненный опыт ДМ:Совсем не та роль. ФЛ:Нет. ДЛ:Нет? Все по очереди:Нет?. ФЛ:Мне кажется, что мы не склонны переделывать старое, причем я говорю о латинской культуре, поскольку у нас, французов, корни скорее латинские, чем англосаксонские, по меньшей мере в том, что касается культуры. Мы не любим переделывать старое, и публика, по крайней мере, основная ее масса, принимает этот девиз. Звучит музыка. Звучит "La danse du smatte" СП:А, нам повезло с "La danse du smatte"! ДЛ:Она была самая трудная, должен сказать. Я сделал три, четыре версии, и мне никак не удавалось достигнуть нужного результата. СП:Что Вам не нравилось в версиях, которые Вы пробовали, но потом бросали? Что не клеилось? ДЛ:В них не было юмора, который в этой песне совершенно необходим, и его поиски, разумеется, заняли определенное время. СП:"La danse du smatte" - действительно, один из Ваших первых хитов? ДЛ:На самом деле, с этой песни началась моя карьера певца, которого крутят на радио, и все же, "J'ai quitté mon île", написанная в 1972 году, почти на 10 лет раньше, стала более известной песней, чем "La danse du smatte". Удивительно, она никогда не была хитом на радио. СП:Это Ваша самая известная песня? ДЛ:Есть люди, которые думают, что это народная песня, одна из старых народных песен. СП:Когда слушаешь этот альбом, то осознаешь, сколько же у Вас настоящих хитов, а во Франции удержался только "Ils s'aiment". ДЛ:Да, вы запомнили только "Ils s'aiment". На самом деле, "Ils s'aiment" и "Belle", но в Квебеке, к счастью для меня, их было намного больше. С того диска, где был "Ils s'aiment", в Квебеке большой успех имела песня "Tension, attention", а не "Ils s'aiment". Да, удивительно, но именно так. Большой успех, и альбом продавался благодаря ей. СП:Но когда Вы поете на французской сцене, то всегда можно услышать "Ils s'aiment". ДЛ:Да. Но заметьте, более того, это песня, тронувшая очень многих. Она волнует многих людей, трогает, и еще я до сих пор питаю большую любовь к ней. Я все еще могу ее петь, 20, почти 30 лет спустя. СП:Вас видели в "Нотр-Дам де Пари", потом французы видели Вас в "Маленьком принце", в прекрасной роли и в очень красивом спектакле. ДМ:И DVD просто замечательный! СП:И Потом это кончилось, Вы перестали участвовать в мюзиклах, Вы больше этим не занимаетесь. ДЛ:Я поучаствовал в двух. У меня нет желания сделать мюзиклы своей профессией, потому что мюзиклы - это здорово, но они не дают такого удовлетворения, не бросают такого вызова, как сочинять музыку, писать тексты, да и потом, я немного устал от ажиотажа. СП:От ажиотажа, говорите? От ажиотажа в Квебеке? ДЛ:Да, в Квебеке также, как во Франции. ДМ:Ажиотаж, надо же. ДЛ:Мюзиклы, они же такие, особенно "Нотр-Дам", да и "Маленький принц" тоже. Это большая машина. Впрочем, после них я сделал два сольных турне. СП:Соло-соло. ДЛ:Совершенно один на сцене. СП:Даниэль Лавуа с нами. Мы говорили о новых песнях. ДЛ:Да не новые они. СП:Но вот эту вы точно знаете. ДМ:Только здесь она в новом виде. Звучит "Ils s'aiment". СП:"On repeint la musique" на France bleu. Эта красивая музыка, несомненно, должна была доставить вам удовольствие. То, что мы услышали, замечательно красиво. ДЛ:Дудук Левона Минасяна. СП:Да, да. ДЛ:Очень волнующий инструмент. СП:Армянский инструмент? ДЛ:Да. Я посчитал, что он лучше соответствует этой песне, чем аккордеон, даже если ваши коллеги, может, и не согласятся. СП:А, Лёкёвр, это к Вам! Мы еще поговорим об этом! Все смеются и говорят наперебой. ДЛ:А вы микрофон ему выключите! ФБ:Зато, раз уж Даниэль Лавуа переделал старые песни, а он, как автор-композитор, имеет на это право, я расскажу о своем воспоминании. ДЛ:Ладно. ФБ:Я помню Вас в субботу 25 июня 2005 года. Даниэль присвистнул. ДМ:Вот это точность! Суббота, значит, вот как. ФБ:Как по-Вашему, Даниэль Лавуа, почему суббота 25 июня 2005 года - очень важная дата? Я уверен, что эта дата доставит Вам удовольствие, Даниэль Лавуа. Вы помните эту дату или нет? ДЛ:Нет. ФБ:А если я Вам скажу "Феликс Леклер"? ДЛ:Да. ФБ:Именно в субботу 25 июня 2005 года на France 3 в 20:30 показывали "Félix Leclerc: Le fou de l'île". Не любимый "Lille" Мартино Брюно, а "l'île". ДЛ:Да-да, знаю. ФБ:Его показывали в тот самый день. Феликс Леклер - очень важный персонаж в Вашей жизни. ДЛ:Да, разумеется. ФБ:И во Франции, я думаю, на Вас смотрели немного по-другому после огромного успеха "Ils s'aiment", и в 2005 году Вас открыли как актера, играющего роль Феликса Леклера, которого Вы видели, когда учились в колледже и были еще ребенком. ДЛ:Да, первый раз я услышал его, когда мне было 14 лет. Он приехал в Манитобу. Я жил в Манитобе, которая расположена далеко на западе от Квебека, 2500 км, а я принадлежал к горстке франкофонов, затерянных в Канаде. Феликс время от времени делал турне по Канаде, пел для франкофонов за пределами Квебека, и там я его и услышал впервые. ФБ:И как? ДЛ:Ничего особенного. Мне было скучно. Но мне было 14 лет, я ничего не понимал у Феликса. ФБ:Вам нравился рок-н-ролл? ДЛ:Мне тогда нравился рок-н-ролл, я открыл для себя рок-н-ролл, и я сказал себе: "Что это за мужик вообще?", это потом я уже подумал: "Что же я упустил!" Наверное, надо достигнуть определенного возраста, чтобы понимать его, определенной зрелости, чтобы понимать Феликса. Все же у него не слишком легкие для восприятия песни. Со временем я стал большим поклонником Феликса, мне нравится все, что написал Феликс. ФБ:Я ходил на его концерт, два раза его видел, когда он приезжал во Францию, и потом в Канаде я был на его могиле, там, где он похоронен. ДЛ:Вот как? ФБ:Куда каждый приносит ДЛ:Пару ботинок! ФБ:Пару ботинок. И когда вы входите в это место, а могил там много, вы сразу же узнаете могилу Феликса Леклера ДЛ:По ботинкам. ФБ:По башмакам, скопившимся на его могиле. Так же, как люди приносят билеты на метро на могилу Генсбура на Монпарнасе в Париже. ДЛ:И бутылки из-под спиртного на могилу Джима Моррисона. ФБ:Наверное, да. СП:Мне бы еще хотелось поговорить о Робере Шарлебуа, поскольку через несколько минут он будет на этом месте, и к тому же он появляется на этом альбоме, и не он один, там несколько таких моментов сотрудничества. ДЛ:На самом деле Робер хотел петь в "Danse du smatte". Я сказал ему: "Робер, ты будешь петь со мной в "La danse du smatte"", он сказал: "Да, да", а потом я не смог найти подходящую аранжировку, финальную версию, и он сказал мне: "Да на самом деле, что мне действительно хотелось бы спеть, так это "Boule qui roule"". Я сказал ему: "Но там уже Рено", а он ответил: "Значит, будем вдвоем". СП:Случается и такое. А почему Рено в "Boule qui roule"? ДЛ:Прежде всего потому что Рено - мой любимый артист, он действительно один из самых великих певцов, и не только певец, но и композитор, французский автор-композитор, а еще это человек, которого я давно знаю, давно люблю. Когда-то мы пели эту песню вместе на одном концерте в Квебеке, в 1989 или 1988 году, не помню. И я сказал себе: "Если мне с кем-нибудь и хотелось бы спеть заново эту песню, так это с Рено". Это было нелегко, потому что было непросто вступить с ним в контакт, но в конечном итоге я нашел его, и он согласился спеть кусочек, и я счастлив от этого! СП:Фабьян Лёкёвр, у Вас же на него целое досье, ну что, Даниэль Лавуа все нам рассказал? ФБ:Нет, вовсе нет. Мы еще не поговорили о "Лолите". Очень красивая песня, написанная для Селин Дион. ДЛ:Да. Но это же давно было. ФБ:Очень давно. Но почему о ней не говорили, не знаю. ДЛ:Для нее это была отправной точкой. ФБ:Для нее это было отправной точкой. ДЛ:Потому что до "Лолиты" Селин была девочкой, которая пела милые песенки для пап, и внезапно появился диск как раз с этой песней, написанной вместе с Люком Пламондоном, и это было начало новой Селин "секси". ДМ:Развращенной. ФБ:Так что Вы внесли свой вклад, можно так сказать. ДЛ:И счастлив от этого. ФБ:На этой песне "Лолита" произошла та трансформация, метаморфоза. СП:Селин Дион стала сексуальной благодаря Даниэлю Лавуа! ДЛ:Мне кажется, в ней правда тогда зародилось что-то новое. СП:Конечно, конечно, об этом шепчутся. ДЛ:Спасибо вам. СП:"J'écoute la radio", красивый альбом, из которого мы послушали лишь несколько отрывков, откройте для себя все песни с него. Разумеется, мы послушали "Ils s'aiment", но там есть еще и "Je voudrais voir New-York", и "La danse du smatte", "Boule qui roule" и многие другие. Все песни были переработаны Вами, Даниэль? ДЛ:Да. СП:Спасибо! ДЛ:Спасибо Вам. СП:До скорой встречи на сцене в Париже, которая состоится 13 ноября в "Сигаль". ДЛ:Я буду там. |
________________________________________________________________________________________________________________
Авторы: Radio ;
Сайт
создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит © Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник |