Интервью Даниэля Лавуа. Перекрашиваем музыку
     
  111  
 
Перекрашиваем музыку
On repeint la musique

Дата выхода интервью: 2012-05-06

 

Скачать передачу.

 

"On repeint la musique" на France bleu Серж Поезевара, конечно, с Даниэль Моро и Фабьян Лёкёвр.

ДМ:Ой, дайте отдышаться, два месяца я не могла дышать от мысли, что Даниэль Лавуа будет в нашей студии. Переводит дыханиеОй, вот так лучше!

СП:Сегодня у нас в гостях Даниэль Лавуа. Добро пожаловать!

ДЛ:Здравствуйте, здравствуйте!

СП:Теперь Вы дышите. Нам очень-очень приятно принимать Вас у себя, Даниэль, прежде всего потому, что увидеться с Вами - большое удовольствие.

ДЛ:Так и я очень счастлив оказаться здесь.

СП:а во-вторых потому что нас это успокаивает

ДЛ:Я ей объявил, что я дедушка, и я боюсь, что

ДМ:Да, это было ударом, но что же делать

СП:Поскольку Даниэль Лавуа - дедушка, значит, он «занят».

ДЛ:В наши дни это ничего не значит.

Двое ведущих: Ааа!

СП:Вот такая увертюра!

СП:С нами Даниэль Лавуа с "J'écoute la radio", это название альбома, а также название хорошо известной песни. Интересный альбом, потому что на нем Вы пересмотрели свой репертуар.

ДЛ:Да, пересмотрел. Это своего рода сжатое изложение 40 лет. Я выбрал песни, актуальные до сих пор, уместные в настоящий момент, в 2012 году, и странным образом, это оказались по большей части песни, в свое время бывшие хитами на квебекском радио.

СП:Надо же, как интересно. Те песни, которые актуальны в 2012 году, были хитами в свое время. Даниэль Моро, теперь Ваша очередь. Получайте удовольствие. Даниэль Моро говорила: "Если Даниэль придет, я расскажу ему стихотворение".

ДМ:Это правда.

ДЛ:С фоновой музыкой?

ДМ:Нет, даже без нее.

ФЛ:Для тех, у кого нет изображения, уточню - оно занимает страницу.

ДМ:С некоторой натяжкой зарифмовано на "уа", как "Лавуа".

ДЛ:На "уа"? Ух ты!

СП:Ух ты!

ДМ:
C'est au Manitoba, un lieu comme autrefois
Que le petit Daniel pointe son joli minois
Sa mère est musicienne, au piano elle assoit
À la joue on s'amuse, elle le vient très à droit
Sur Radio-Canada jeune un prix il reçoit
Quand il chante "Ils s'aiment" sa voix douce comme la soie
Touche à le plus costaud, émue le morceau de bois
Tout le monde l'apprecie, personne ne casse la voix
En Frollo il nous touche, oui, il nous apitoye
C'est pour son nouveau disque qu'aujoud'hui on reçoit
Dans une épicerie achetait-il des anchois
Il reconnaît soudain à la radio sa voix
Et cet écoute qui causait à profond des arrois
Ce titre mérite mieux et il s'en aperçoit
"J'écoute la radio" semble de bonnes aloi
Savoir que recevait le beau Daniel Lavoie
J'avoue très-tres gros émois
J'aime son charme discret, ces petits je-ne-sais-quoi
Pourriez-vous venir jouer "Docteur Tendresse" chez moi?
En ce jour d'élections allez faîtes le bon choix
Et que vous repartiez au studio avec moi

В Манитобе, где жизнь течет по старинке,
Маленький Даниэль явил миру свою милую мордашку
Его мать – музыкантша, она сидит за пианино
Играя на нем, они веселятся
Совсем юным он получает приз на Радио-Канада
Когда он поет "Ils s'aiment", его голос мягок, как шелк
Трогает самых непробиваемых, взволнует и кусок дерева
Он нравится всем, никто не посмеет прервать этот голос
В роли Фролло он трогает нас, да, он разжалобит нас
Из-за своего нового диска он сегодня у нас в гостях
В бакалее он покупал что-то, может, анчоусы
Он внезапно узнал свой голос
Послушал, и это вызвало большие последствия
«Эта песня заслуживает лучшего», - почувствовал он
"J'écoute la radio", кажется, весьма хорош
Знаете, принимать этого красавчика Даниэля Лавуа
Признаюсь, очень-очень волнительно
Мне нравится его скромное обаяние, всякие милые мелочи
Может, приедете ко мне сыграть "Docteur Tendresse"?
В этот день выборов пойдите и сделайте правильный выбор
И возвращайтесь ко мне в студию

ДЛ:Вы вот так прямо предлагаете поиграть с вами в доктора?

ДМ:Э-э-э, сыграть "Docteur Tendresse" (прим. перев.: или это можно перевести как "поиграть со мной в доктора Нежность", на этой игре слов Даниэль строит свою шутку).

ФЛ:Да, девушки, они вот такие.

ДЛ:Вы, французы, такие прямолинейные.

ДМ:Француженки.

ДЛ:Да, француженки, извините меня, Danièle.

ДМ:В моем возрасте уже некогда ходить вокруг да около.

ДЛ:Вы правы. Я эти стихи на музыку положу, уж больно они красивые. Я их сохраню.

СП:Вот так и пишутся песни.

ДЛ:Вот так и пишутся песни.

СП:И в 2042 году Вы скажете себе, что отлично...

ДЛ:Да я в 2042 уже петь не смогу

СП:"Où la route mène". С нами в студии Даниэль Лавуа.

Звучит "Où la route mène".

СП:"Où la route mène", первая композиция с этого альбома, с нового альбома, но сама песня не новая.

ДЛ:Это новый старый альбом. Мне осточертели старые аранжировки моих песен, и было очень приятно набрать группу и переделать все, заново открыть свои собственные песни.

СП:Но ведь надо думать и о том, чтобы доставить удовольствие публике. Вы не задавали себе вопрос: "Публика любит эти песни такими, какие они есть?" Как это узнать?

ДЛ:Да, разумеется. Прежде всего, это альбом, который занял у меня больше всего времени, чем любой другой, и именно потому, что мы делали по 3-4 версии каждой песни, прежде чем найти такую, которая была бы новой и соответствующей тому, что я хотел бы сделать, и в то же время уважать оригинал, сознавая, что люди будут отчасти искать его в новой версии.

СП:В любом случае, тут много спорных вопросов. "Нужно ли ретушировать отличную фотографию", в таком вот роде.

ДЛ:Поначалу было много скептиков, очень многие говорили: "Это плохая идея", а когда я его сделал, многие мои друзья певцы-композиторы начали говорить: "Мне тоже теперь хочется переделать свои старые песни".

СП:Они стали разделять Ваше мнение.

ДЛ:Им понравилось. Они начали говорить о том, что они тоже хотели бы переделать свои песни. Да и на самом деле, для меня эти песни стали новыми.

СП:Вот как.

ДЛ:Почти. К моему огромному счастью, реакция на диск очень-очень положительная. Людям нравится, и я никогда не продавал столько альбомов после спектакля, а это очень хороший признак!

ДМ:Если провести аналогию с театром, то это как актер, играющий мизантропа в 30 лет, и если он будет играть его через 20 лет, то сыграет его совсем в другой манере.

ФЛ:Это будет совсем другая роль.

ДЛ:Там будет ностальгия, наверное

ДМ:И другой жизненный опыт

ДМ:Совсем не та роль.

ФЛ:Нет.

ДЛ:Нет?

Все по очереди:Нет?.

ФЛ:Мне кажется, что мы не склонны переделывать старое, причем я говорю о латинской культуре, поскольку у нас, французов, корни скорее латинские, чем англосаксонские, по меньшей мере в том, что касается культуры. Мы не любим переделывать старое, и публика, по крайней мере, основная ее масса, принимает этот девиз.

Звучит музыка.

Звучит "La danse du smatte"

СП:А, нам повезло с "La danse du smatte"!

ДЛ:Она была самая трудная, должен сказать. Я сделал три, четыре версии, и мне никак не удавалось достигнуть нужного результата.

СП:Что Вам не нравилось в версиях, которые Вы пробовали, но потом бросали? Что не клеилось?

ДЛ:В них не было юмора, который в этой песне совершенно необходим, и его поиски, разумеется, заняли определенное время.

СП:"La danse du smatte" - действительно, один из Ваших первых хитов?

ДЛ:На самом деле, с этой песни началась моя карьера певца, которого крутят на радио, и все же, "J'ai quitté mon île", написанная в 1972 году, почти на 10 лет раньше, стала более известной песней, чем "La danse du smatte". Удивительно, она никогда не была хитом на радио.

СП:Это Ваша самая известная песня?

ДЛ:Есть люди, которые думают, что это народная песня, одна из старых народных песен.

СП:Когда слушаешь этот альбом, то осознаешь, сколько же у Вас настоящих хитов, а во Франции удержался только "Ils s'aiment".

ДЛ:Да, вы запомнили только "Ils s'aiment". На самом деле, "Ils s'aiment" и "Belle", но в Квебеке, к счастью для меня, их было намного больше. С того диска, где был "Ils s'aiment", в Квебеке большой успех имела песня "Tension, attention", а не "Ils s'aiment". Да, удивительно, но именно так. Большой успех, и альбом продавался благодаря ей.

СП:Но когда Вы поете на французской сцене, то всегда можно услышать "Ils s'aiment".

ДЛ:Да. Но заметьте, более того, это песня, тронувшая очень многих. Она волнует многих людей, трогает, и еще я до сих пор питаю большую любовь к ней. Я все еще могу ее петь, 20, почти 30 лет спустя.

СП:Вас видели в "Нотр-Дам де Пари", потом французы видели Вас в "Маленьком принце", в прекрасной роли и в очень красивом спектакле.

ДМ:И DVD просто замечательный!

СП:И Потом это кончилось, Вы перестали участвовать в мюзиклах, Вы больше этим не занимаетесь.

ДЛ:Я поучаствовал в двух. У меня нет желания сделать мюзиклы своей профессией, потому что мюзиклы - это здорово, но они не дают такого удовлетворения, не бросают такого вызова, как сочинять музыку, писать тексты, да и потом, я немного устал от ажиотажа.

СП:От ажиотажа, говорите? От ажиотажа в Квебеке?

ДЛ:Да, в Квебеке также, как во Франции.

ДМ:Ажиотаж, надо же.

ДЛ:Мюзиклы, они же такие, особенно "Нотр-Дам", да и "Маленький принц" тоже. Это большая машина. Впрочем, после них я сделал два сольных турне.

СП:Соло-соло.

ДЛ:Совершенно один на сцене.

СП:Даниэль Лавуа с нами. Мы говорили о новых песнях.

ДЛ:Да не новые они.

СП:Но вот эту вы точно знаете.

ДМ:Только здесь она в новом виде.

Звучит "Ils s'aiment".

СП:"On repeint la musique" на France bleu. Эта красивая музыка, несомненно, должна была доставить вам удовольствие. То, что мы услышали, замечательно красиво.

ДЛ:Дудук Левона Минасяна.

СП:Да, да.

ДЛ:Очень волнующий инструмент.

СП:Армянский инструмент?

ДЛ:Да. Я посчитал, что он лучше соответствует этой песне, чем аккордеон, даже если ваши коллеги, может, и не согласятся.

СП:А, Лёкёвр, это к Вам! Мы еще поговорим об этом!

Все смеются и говорят наперебой.

ДЛ:А вы микрофон ему выключите!

ФБ:Зато, раз уж Даниэль Лавуа переделал старые песни, а он, как автор-композитор, имеет на это право, я расскажу о своем воспоминании.

ДЛ:Ладно.

ФБ:Я помню Вас в субботу 25 июня 2005 года.

Даниэль присвистнул.

ДМ:Вот это точность! Суббота, значит, вот как.

ФБ:Как по-Вашему, Даниэль Лавуа, почему суббота 25 июня 2005 года - очень важная дата? Я уверен, что эта дата доставит Вам удовольствие, Даниэль Лавуа. Вы помните эту дату или нет?

ДЛ:Нет.

ФБ:А если я Вам скажу "Феликс Леклер"?

ДЛ:Да.

ФБ:Именно в субботу 25 июня 2005 года на France 3 в 20:30 показывали "Félix Leclerc: Le fou de l'île". Не любимый "Lille" Мартино Брюно, а "l'île".

ДЛ:Да-да, знаю.

ФБ:Его показывали в тот самый день. Феликс Леклер - очень важный персонаж в Вашей жизни.

ДЛ:Да, разумеется.

ФБ:И во Франции, я думаю, на Вас смотрели немного по-другому после огромного успеха "Ils s'aiment", и в 2005 году Вас открыли как актера, играющего роль Феликса Леклера, которого Вы видели, когда учились в колледже и были еще ребенком.

ДЛ:Да, первый раз я услышал его, когда мне было 14 лет. Он приехал в Манитобу. Я жил в Манитобе, которая расположена далеко на западе от Квебека, 2500 км, а я принадлежал к горстке франкофонов, затерянных в Канаде. Феликс время от времени делал турне по Канаде, пел для франкофонов за пределами Квебека, и там я его и услышал впервые.

ФБ:И как?

ДЛ:Ничего особенного. Мне было скучно. Но мне было 14 лет, я ничего не понимал у Феликса.

ФБ:Вам нравился рок-н-ролл?

ДЛ:Мне тогда нравился рок-н-ролл, я открыл для себя рок-н-ролл, и я сказал себе: "Что это за мужик вообще?", это потом я уже подумал: "Что же я упустил!" Наверное, надо достигнуть определенного возраста, чтобы понимать его, определенной зрелости, чтобы понимать Феликса. Все же у него не слишком легкие для восприятия песни. Со временем я стал большим поклонником Феликса, мне нравится все, что написал Феликс.

ФБ:Я ходил на его концерт, два раза его видел, когда он приезжал во Францию, и потом в Канаде я был на его могиле, там, где он похоронен.

ДЛ:Вот как?

ФБ:Куда каждый приносит

ДЛ:Пару ботинок!

ФБ:Пару ботинок. И когда вы входите в это место, а могил там много, вы сразу же узнаете могилу Феликса Леклера

ДЛ:По ботинкам.

ФБ:По башмакам, скопившимся на его могиле. Так же, как люди приносят билеты на метро на могилу Генсбура на Монпарнасе в Париже.

ДЛ:И бутылки из-под спиртного на могилу Джима Моррисона.

ФБ:Наверное, да.

СП:Мне бы еще хотелось поговорить о Робере Шарлебуа, поскольку через несколько минут он будет на этом месте, и к тому же он появляется на этом альбоме, и не он один, там несколько таких моментов сотрудничества.

ДЛ:На самом деле Робер хотел петь в "Danse du smatte". Я сказал ему: "Робер, ты будешь петь со мной в "La danse du smatte"", он сказал: "Да, да", а потом я не смог найти подходящую аранжировку, финальную версию, и он сказал мне: "Да на самом деле, что мне действительно хотелось бы спеть, так это "Boule qui roule"". Я сказал ему: "Но там уже Рено", а он ответил: "Значит, будем вдвоем".

СП:Случается и такое. А почему Рено в "Boule qui roule"?

ДЛ:Прежде всего потому что Рено - мой любимый артист, он действительно один из самых великих певцов, и не только певец, но и композитор, французский автор-композитор, а еще это человек, которого я давно знаю, давно люблю. Когда-то мы пели эту песню вместе на одном концерте в Квебеке, в 1989 или 1988 году, не помню. И я сказал себе: "Если мне с кем-нибудь и хотелось бы спеть заново эту песню, так это с Рено". Это было нелегко, потому что было непросто вступить с ним в контакт, но в конечном итоге я нашел его, и он согласился спеть кусочек, и я счастлив от этого!

СП:Фабьян Лёкёвр, у Вас же на него целое досье, ну что, Даниэль Лавуа все нам рассказал?

ФБ:Нет, вовсе нет. Мы еще не поговорили о "Лолите". Очень красивая песня, написанная для Селин Дион.

ДЛ:Да. Но это же давно было.

ФБ:Очень давно. Но почему о ней не говорили, не знаю.

ДЛ:Для нее это была отправной точкой.

ФБ:Для нее это было отправной точкой.

ДЛ:Потому что до "Лолиты" Селин была девочкой, которая пела милые песенки для пап, и внезапно появился диск как раз с этой песней, написанной вместе с Люком Пламондоном, и это было начало новой Селин "секси".

ДМ:Развращенной.

ФБ:Так что Вы внесли свой вклад, можно так сказать.

ДЛ:И счастлив от этого.

ФБ:На этой песне "Лолита" произошла та трансформация, метаморфоза.

СП:Селин Дион стала сексуальной благодаря Даниэлю Лавуа!

ДЛ:Мне кажется, в ней правда тогда зародилось что-то новое.

СП:Конечно, конечно, об этом шепчутся.

Спасибо Даниэлю Лавуа, что Вы были с нами на France bleu.

ДЛ:Спасибо вам.

СП:"J'écoute la radio", красивый альбом, из которого мы послушали лишь несколько отрывков, откройте для себя все песни с него. Разумеется, мы послушали "Ils s'aiment", но там есть еще и "Je voudrais voir New-York", и "La danse du smatte", "Boule qui roule" и многие другие. Все песни были переработаны Вами, Даниэль?

ДЛ:Да.

СП:Спасибо!

ДЛ:Спасибо Вам.

СП:До скорой встречи на сцене в Париже, которая состоится 13 ноября в "Сигаль".

ДЛ:Я буду там.

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: Radio ;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник