Интервью Даниэля Лавуа. Моментальные снимки человечества, четкие и бьющие в цель
     
  111  
 
Моментальные снимки человечества, четкие и бьющие в цель
Instantanés précis et percutants sur l’humain

Дата выхода интервью: 2015-04-03

 

 

Внушительная фигура мира франкофонной песни, Даниэль Лавуа знакомит со своим талантом эссеиста и поэта в своем втором сборнике, интригующем, поэтическом и волнующим: Particulités.

Если в Finutilité он предложил тексты с наблюдениями и размышлениями о мире, то на этот раз он изучает человека с точки зрения элементарных частиц.

«Тексты для первого сборника были сделаны для развлечения и для того чтобы представлять песни, я не собирался писать их ради публикации, потом вошел в азарт. Второй я делал более серьезно. Я вложил в него больше, потому что конечной целью было написание книги. Я думаю, что он более завершенный, чем первый», - поясняет Даниэль Лавуа в интервью из своего дома в регионе Сюруа.

Поэт совершенно очарован элементарными частицами. «Я взял их за отправную точку, но это настоящее колдовство. Основа вселенной, жизни, человечества, души, Бога, всего! Кажется, все состоит из них. Потрясает то, что мы напрасно ищем, напрасно копаемся и не находим ответа. Впрочем, как раз это мне и нравится. Мы просто находим все больше и больше частиц, и каждый раз, копнув чуть глубже, мы находим следующие, и мне это кажется волшебным».

Для него - это «осязаемая тайна» . «Когда мне говорят о Боге, я не понимаю, о чем мне хотят сказать. Мне это ни о чем не говорит. Это понятие, которое было придумано людьми, которым нужно было решение чего-то. Но когда мне говорят о частицах, то в этом есть нечто, даже если очень сложно сказать, что это конкретно. В крайнем случае, если Бог существует, для меня он обнаруживается в частицах».

Взгляд со стороны и сомнения

Он был совершенно поглощен этой темой. «Написав много текстов, мало-помалу я заметил, что у них есть направляющая линия. Я вник в эту идею, проработал ее и убедился, что она могла бы примирить их под одной обложкой».

Он пожелал посмотреть на мир взглядом отстраненным, скептическим и полным сомнения, чтобы увидеть вещи такими, какими они есть, а не такими, как нам хотелось бы, чтобы они были или «как-нибудь исхитриться и поверить, что они вроде как такие и есть».

«Это тот взгляд со стороны, который я на самом деле ищу во всем, что пишу, без априорных убеждений, без базовых правил».

Поэтические эссе

Поэзию можно найти в каждом тексте. «Я не рассматриваю эту книгу, как книгу стихов. Я называю их поэтическими эссе. Они в прозе и, даже если есть ритм и рифма, тем не менее, остаются эссе. Может быть, это можно назвать эмоциональной философией?»

Он согласен – это сгусток. «Два с половиной или три года я писал по одному тексту в день. Потом отбирал их и оттачивал. Это скрупулезная работа. Я пытаюсь вложить максимум в минимальное количество возможных слов. Мне нравится, когда фраза могла бы подтолкнуть к самым разным идеям и размышлениям».

В текстах много музыкальности, ритма и чувства. «Я трачу много времени на то, чтобы каждая фраза лилась и влекла за собой другую, чтобы был не только ритм, но и зачастую рифма внутри фраз. Я всегда говорил, что это тексты, которые были написаны, чтобы их читали вслух».

Вкратце
Daniel Lavoie
Particulités
Éditions des Plaines, 104 страницы

• В книжных магазинах с 8 апреля.
• Даниэль Лавуа встретится с посетителями Международного книжного салона в Квебеке.
• Спектакль La licorne captive состоится 29 мая, в 19 часов, в Сант-Ламбере, по случаю фестиваля Классики.
• Он готовит летом около двадцати сольных спектаклей для ROSEQ (Le Réseau des Organisateurs de Spectacles de l’Est du Québec – Сеть организаторов спектаклей восточного Квебека).
• Он примет участие в спектакле Посвящение Пиаф на ФракоФоли.

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: Marie-France Bornais;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник