Интервью Даниэля Лавуа. Встреча с труппой Notre Dame de Paris
     
  111  
 
Встреча с труппой Notre Dame de Paris
Rencontre avec la troupe de Notre Dame de Paris

Дата выхода интервью: 2017-04-14

 

 

Ведущий: Добрый вечер всем! Добро пожаловать на RTS. 20 лет спустя - возвращение "Notre-Dame de Paris"с турне по Франции. Сегодня и завтра они выступят в "Зените" Монпелье, а сейчас они со мной - Даниэль Лавуа, Ришар Шаре, Мартэн Жиру, Анджело дель Веккьо. Итак, первый вопрос, который я хочу вам задать: когда родилась идея возродить "Notre-Dame" для турне по Франции?

Ришар Шаре: А здесь кто-то в курсе этого? [Смеются]. На самом деле, понятия не имею. Мы начинали турне в Азии несколько лет назад, и всегда это начиналось со слухов - внутри группы, от города к городу. Про возвращение в Париж - все смотрят друг на друга, и никто ничего не слышал. Вообще я думаю, что это была давняя задумка, ведь к такому надо готовиться заранее - резервирование залов, маркетинговый план, новый состав. Думаю, приготовления заняли несколько лет.

Даниэль Лавуа: Не знаю, есть ли у меня право об этом говорить, ну да ладно. Это же останется между нами? Но я знал, что права на "Notre-Dame de Paris" должны были истечь через несколько лет, и продюсеры вели переговоры об их возвращении. Об этом я знаю вот уже несколько лет. И я думаю, что с того самого времени готовились, собирались вроде бы его вернуть. Так что они 4-5 лет держали это в голове и пытались расставить все фигуры так, чтобы все заработало. Ну и вот когда все было улажено, подписано и готово, появились мы.

- В конце концов, с международной точки зрения турне никогда и не прерывалось?

Анджело дель Веккьо: Да, для меня это было долго, потому что на самом деле я никогда не прерывал выступлений в "Notre-Dame de Paris" с 2011 года, играл в нескольких версиях - начал в Италии, потом присоединился к этой команде в 2012 году сначала с английской версией, и да, он никогда не прерывался, потому что этот спектакль играли во многих странах на разных языках. Вот.

- Анджело, ты играл роль Квазимодо на трех языках. Есть ли отличия?

Анджело дель Веккьо: Единственная вещь, которая меняется - язык. Музыка та же самая, мизансцена тоже, разве что мелкие детали меняются от версии к версии. Каждый старается сохранить то, что свойственно данной культуре, наверное.

Ришар Шаре: Перевод не слово в слово. По плану постановки, если ты привык играть во французской версии, ты указываешь на персонажа на определенном слове, в английской смысл сохраняется, но на уровне слов это идет двумя фразами раньше. Нельзя больше указывать в этот момент, потому что нужно это делать в предыдущей фразе. На английском есть вот такие маленькие перестановки.

- Что изменилось по сравнению с версией 1998 года?

Ришар Шаре: Я думаю, что самые заметные изменения произошли в хореографии. Мне кажется, что хореограф пересматривает с годами свою работу, ему часто хочется что-то изменить. Те, кто смотрел DVD 98-го года и скоро посмотрят DVD 2017 года - мы еще поговорим об этом - заметят большую разницу. Некоторые сцены совершенно изменились. Особенно в самом начале. Приходите посмотреть в "Зените" Монпелье! Или в других городах. Самое начало или сцена перед "Bohémienne", они сейчас совершенно другие. Есть небольшие изменения, как и говорил Даниэль, создатели имеют возможность - ведь спектакль идет давно, почти 20 лет - освежить те или иные сцены.

- Мартэн, ты играешь Феба. Ты видел оригинальную версию?

Мартэн Жиру: Нет, я никогда не видел его в Квебеке. Когда он вышел, мне было лет 18-19, да и мюзиклы меня не интересовали.

Голос за кадром: Рок-н-ролл!

Мартэн Жиру: Рок-н-ролл, точно. Но песни крутили по радио. "Belle" была у нас хитом, "Le temps des cathédrales" и т.д. Но, хоть я и знал, что это знаменитые песни, мюзиклы меня не слишком интересовали в тот момент. Со временем, когда я уже был дублером Брюно Пелльтье в "Дракуле" в Квебеке, вот тогда я понемногу стал интересоваться мюзиклами. В 2008 году я случайно встретил Люка Пламондона на террасе одной из улиц Квебека, и он сказал мне: "Неплохо бы однажды нам поработать вместе". Ну, ОК, ОК. Шестью годами позже мне позвонил Люк, чтобы пригласить меня на прослушивание в "Notre-Dame". Думаю, это и было важной границей, счастливым случаем для меня.

- Ты разговаривал с Патриком Фьори, первым исполнителем роли Феба?

Нет, вовсе нет. Я совершенно не был с ним знаком. Ришар его немного знал, Даниэль получше. Нет, никогда с ним не разговаривал. Поначалу я посмотрел на него на ютьюбе и, так как Ришар много-много раз играл Фебюса в то время, я решил поговорить с Ришаром и попросить у него помощи в формировании персонажа. Вот так я пришел к персонажу Феба.

- Ришар, вы долго играли Феба, а сегодня вы – Гренгуар. Почему вы решили сменить роль?

Ришар Шаре: Я решил уйти от роли Феба, ведь я сыграл уже 400 с лишним спектаклей и всегда поглядывал на Гренгуара, вечер за вечером. Множество разных Гренгуаров и множество исполнений. И я начал строить роль, наверное, очень рано, глядя на них - вот так бы я сделал, вот это мне нравится, может, вот это бы сделал, и вот это. И я воспользовался перерывом в "Notre-Dame" в 2004-2005, перерывом во французской версии, тогда как раз был бум итальянской версии, я воспользовался этим перерывом, чтобы спросить у продюсеров о возможности сменить роль, чтобы быть готовым к корейской версии в начале 2005. Они согласились, и с тех пор эту роль я и играю. Уже в 400 с лишним спектаклях и Гренгуара сыграл.

- В какой момент ты сменил Патрика Фьори?

Ришар Шаре: Я проходил прослушивание в Монреале в начале 1999. Они собирали новую труппу, преемников оригинальных исполнителей, но в то же время желая создать совсем новую группу в Квебеке из квебекских исполнителей, чтобы обе группы могли играть в одно и то же время. В тот момент я и сделал свой выбор. Я давно уехал во Францию, играл в турне, мне хотелось работать во Франции, работать с первой труппой. Первым ушел Патрик, чтобы заниматься своими сольными проектами, поэтому я смог довольно быстро влиться в труппу. У меня не было времени быть дублером, потому что Патрик сразу же ушел. Я сразу же впрягся в 40 спектаклей за 40 вечеров, даже выходных не было, за исключением утра субботы.

- Анджело, сколько времени тебе необходимо каждый вечер, чтобы вжиться в роль Квазимодо?

Анджело дель Веккьо: Все приготовления занимают 2.5 часа - полчаса макияжа, настройка звука, это ведь каждый день нужно делать. Прическа, у меня красный парик, очень тяжелый костюм. Нужно сжиться с персонажем, даже пострадать, чтобы хорошо его сыграть. Так что чем тяжелее костюм, тем лучше сыграешь.

- Чем объясняется успех «Belle», самой знаменитой песни всех времен во Франции?

Даниэль Лавуа: Слушай, если бы я знал, то написал бы за свою жизнь тонну хитов. Невозможно объяснить такие песни. Порой волей обстоятельств песня взрывается успехом и пойди пойми почему. Я знаю, что когда мы записали эту песню в студии с Гару и Патриком, то посмотрели друг на друга и сказали: "Красиво, но успеха ей никогда не видать". Она длится около 5 минут, 4:50, а в то время песни были трехминутные. Длиннее 3 минут даже на радио не брали. И все же, стоило ей раз попасть на радио, как телефон не умолкал. Такой вот феномен, маленькое чудо, которое порой случается. Приятно иногда быть причастным к такому чуду.

- Чем объясняется успех «Notre-Dame de Paris» у всех поколений?

Невозможно объяснить, так было с самого начала. На "Notre-Dame de Paris" ходили дедушки и бабушки, подростки, целыми семьями. Он действительно трогает все поколения. Есть такие, кто приходит со своими детьми, и с маленькими, и с подростками. Непонятно почему, но я знаю, что он трогает всех, он очень человечен, его история проста и трогает всех. Вот так просто и нечего вдаваться в детали. Вот поэтому. Как вам объяснить почему? Многие пытались потом, но никому не удалось создать произведение настолько же красивое, как "Notre-Dame de Paris".

- Что вы думаете о «Зените» Монпелье?

Ришар Шаре: Он немного похож на кусок масла, да? Такая желтая штука. Так ведь?

Ведущий: Да, верно.

Ришар Шаре: Вот. У меня о нем такое воспоминание. Таким он был, когда я тут раньше был, но я был в 1999, в первом турне "Notre-Dame". Но в любом случае я очень позитивно настроен к любому городу на юге и на побережье, так что это великолепный способ начать турне.

- Вы предпочитаете быть близко к публике или быть подальше?

Ришар Шаре: Есть вечера, когда абсолютно никого не видишь в зале, ослепленный прожекторами или из-за расстояния, отделяющего нас от публики. Всегда проходит по-другому, когда - мы же все имеем опыт, с "Notre-Dame" или с другим - все идет по-другому, когда видишь 4-5 первых рядов, видишь их взгляды. Когда мы не так изолированы на сцене, это приносит ощущение прочувствованности того, что мы делаем в данный момент. Мне маленькие залы нравятся больше.

- И последнее обращение к публике?

Мартэн Жиру: Приходите нас посмотреть, потому что вы отлично проведете время, вы оторветесь от своей повседневной жизни, да и просто мне кажется, будет приятно прийти посмотреть и послушать красивую историю, сделанную отличными артистами. Мы стараемся донести эту историю так хорошо, как только можем, и мне кажется, нам удается, все классно. Приходите получить удовольствие вместе с нами!

Даниэль Лавуа: Браво, Мартэн!

Мартэн Жиру: Я все сказал? Я немного говорил, но вот так.

Даниэль Лавуа: Это произведение не стареет, и та команда, которая работает в этом турне - я знаю, ведь я играл в самой первой - великолепна. Вы не будете разочарованы. Поначалу лично я боялся разочарования, потому что работал с первой командой, дьявольски хорошей, но могу уверить вас, что новая команда великолепна. Я не был разочарован, и вы не будете. Вот.

Ведущий: Что тут добавить? Все сказано. Вы скажете нам, если вы пойдете в этот «горшок масла» - да-да, я запомнил! – завтра или сегодня. Зрители RTS, если вы выиграли места, обязательно потом скажите нам свое мнение. Я знаю, что вас будет там много. Спасибо вам за это интервью, хорошего вам турне и хорошего вам турне и дальше.

________________________________________________________________________________________________________________

Источник: RTS

Авторы: Jonas Schneiter;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник