Перевод песни Tout me fait peur
     
   
 
Все меня пугает Tout me fait peur

Молодой Эмиль:
Все меня пугает, все меня возбуждает
Я боюсь всего, но я тороплюсь
Исцелиться и научиться выживать.
Я ко всему прикасаюсь, напиваюсь допьяна.
Я – лед и пламя.
Но я плачу, когда разражается буря.
Я живу ночью, я не ночую дома,
Я украдкой посматриваю
В сторону потерянного рая
Когда я слишком боюсь или слишком напиваюсь
Я пишу развращенные стихи
Которые причиняют боль и все же близки мне.

Я боюсь, я боюсь всего.
Я умираю, я умираю от всего
Я боюсь любить, я боюсь любить
Я боюсь любить жизнь!
Я умираю, я умираю от всего
Я боюсь, я боюсь всего
Я умираю от любви, я умираю от любви
Я умираю от любви к жизни!

Я спрятался, я оглох
И ослеп, и я бегу
Чтобы броситься в грохочущую бездну
Я утонул в хороводе
Ночей, часов, секунд
И я кричу в ожидании дня!

Я боюсь, я боюсь всего
Я умираю, я умираю от всего!
Жизнь, радость, любовь, смерть,
Боль заставляют меня дрожать!
Я умираю, я умираю от всего
Я боюсь, я боюсь всего!
Видите, мое сердце рассечено надвое
Видите, моя жизнь разбита и охвачена огнем!
Я умираю, я умираю от всего
Я боюсь, я боюсь всего!
Но я хочу жить, я хочу писать
Я хочу записать мой страх!

Я хочу презирать моих демонов
Написать им мое имя
Цветными и огненными буквами
Я хочу прокричать признание
В стихах, радостных
Или вибрирующих, как выстрелы пушки!
Вернуться, наконец, в Монреаль,
В мою комнату на улице Лаваль!
Писать! Писать! Писать! Писать!
Быть помешанным, быть охваченным
Поэзией!

Эмили:
Эмиль меня пугает.
Я чувствую, что он отдаляется… уходит...
как сказал бы мой муж, «его уносит течением...
уносит прочь».
Он стал таким агрессивным, отсутствующим,
таким безразличным ко всему...
Его уносит... уносит... уносит прочь...

Émile jeune:
Tout me fait peur, tout m’exalte
J’ai peur de tout mais j’ai hâte
De guérir et d’apprendre à survivre.
Je touche à tout, je m’enivre
Le suis le feu et le givre
Mais je pleure quand un orage éclate.
Je vis la nuit, je découche,
J’ai les yeux faux et je louche
Du côté des paradis perdus
Quand j’ai trop peur ou trop bu
J’écris des vers corrompus
Qui font mal et qui pourtant me touchent.

J’ai peur, j’ai peur de tout
Je meurs, je meur de tout
J’ai peur d’aimer, j’ai peur d’aimer
J’ai peur d’aimer la vie!
Je meurs, je meurs de tout
J’ai peur, j’ai peur de tout
Je meurs d’aimer, je meurs d’aimer,
Je meurs d’aimer la vie!

Je suis masqué, je suis sourd
Je suis aveugle et je cours
Me jeter dans le gouffre qui gronde.
Je suis noyé dans la ronde
Des nuits, des heures, des secondes
Et je crie en attendant le jour!

J’ai peur, j’ai peur de tout
Je meurs, le meurs de tout!
La vie, la joie, l’amour, la mort
Le mal me font trembler!
Je meurs, je meurs de tout
J’ai peur, ja peur de tout!
Voyez mon coeur coupé en deux
Voyez ma vie brisée, en feu!
Je meurs, je meurs de tout
J’ai peur j’ai peur de tout!
Mais je veux vivre, je veux écrire
Je veux écrire ma peur!

Je veux braver mes démons
Et les signer de mon nom
En couleur et en lettres de feu
Je veux crier des aveux
Dans des poèmes joyeux
Ou vibrants comme des coups de canon!
Retrouver enfin Montréal,
Ma chambre de la rue Laval!
Ecrire! Ecrire! Ecrire! Ecrire!
Être secoué, être saisi
Par la poésie!

Émilie:
Emile me fait peur.
Je le sens... Je le sens s’éloigner, dériver...
mon mari dirait “drifting...
drifting away...”.
Il est devenu si agressif, si absent, si indifferent à tout...
Drifting... drifting away...
drifting away...

 

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник