Перевод песни La bohème, la vraie
     
   
 
Настоящая богема La bohème, la vraie

Шарль:
Настоящая богема! Богемная жизнь, полная
невыносимых страданий и возвышенных радостей!
Богема великих!

Артур:
Легко говорить... Особенно тебе,
ты же можешь себе это позволить!

Молодой Эмиль:
Артур...

Артур:
у тебя-то есть возможность позволить себе
несколько месяцев бедности за счет
своих богатых родителей!

Шарль:
Ты не начнешь ведь сейчас все заново...

Артур:
Легко быть бедным и вызывать жалость,
если знаешь, что можешь все это бросить,
когда захочешь! Ты не прятал деньги
своего папочки под кроватью, а?
Когда ты слишком проголодался бы,
разве ты не заплатил бы за обильный обед
у Прокопа, где сам Верлен подыхал от голода
за тарелкой супа?

Шарль: (молодому Эмилю)
Ну все, начинается...
Он опять напился...

Артур:
Не так сильно напился, чтобы не сказать вам,
что я о вас всех думаю... Вы – туристы богемы,
любители бедности! Сыновья мелких буржуа,
и сами вы – мелкие буржуа! Когда вам надоедает
подыхать от голода, вы возвращаетесь к папе,
и мама кормит вас вкусненьким...

Молодой Эмиль:
Артур, успокойся...

Артур:
Вот у меня нет матери, которая заботилась бы
обо мне, когда мне тоскливо! Я пришел к поэзии
не от безделья, а по призванию! Я не нуждаюсь
в поездке в Париж для того, чтобы погрузиться
в богему. Я и есть богема, именно так
как ты говоришь, чья жизнь полна невыносимых
страданий и возвышенных радостей!

Короткое молчание. Он подбирает
несколько разбросанных листков.

Мои возвышенные радости здесь, и они так
скоротечны... впрочем, мои страдания повсюду,
они непрерывны. Моя поэзия рождается из
отчаяния; а откуда появляется ваша?
Иногда вы меня приводите в ярость...
Посмотрите, в чем я живу! И подумайте об этом,
когда будете писать ваши поэмы, подумайте
об этом в вашем комфорте, подумайте об этом,
когда пишете в уюте вашей натопленной комнаты...
Сборище будущих именитых граждан!
Будущих почетных граждан!

Он почти набрасывается на шатрез!
и опустошает бутылку.

Молодой Эмиль: (мягко)
Ты лишаешь меня права творить потому,
что я живу на улице Лаваль?

Артур не отвечает.

Я не будущий почетный гражданин, Артур,
так называемый «де» Бюсьер! Я отказываюсь
принимать участие в маленьком кружке любителей,
этих воскресных поэтов. Это я-то – будущий
именитый гражданин! Я хочу быть моей поэзией,
я хочу жить и умереть с моей поэзией! Одна вещь
нас крепко связывает, одна вещь связывает нас
всех троих, и это богема сердца! Неважно место,
где написаны наши поэмы, наши сердца остаются
прежними! Ты страдаешь, разрисовывая здания,
чтобы заплатить за роскошь пить и писать,
я страдаю от тоски в душном доме между
нетерпимым отцом и матерью...

Он смущенно останавливается.

Артур:
Когда ты говоришь о своей матери...

Молодой Эмиль:
Я люблю мою мать... Так сильно,
что дальше некуда...

Артур:
Отсюда и «богема сердца»?
Артур братски обнимает его.
Ты прав... Наши тела происходят из двух
разных миров, но наши сердца остаются
братьями... Выпьем!

Шарль:
Шартреза больше нет!

Артур:
Думаешь?
Он показывает новую бутылку.
За богему сердца!

Втроем:
За богему сердца!

Они пьяны.
Голос Эмили доносится с улицы

Эмили:
Эмиль... Эмиль, ты тут?

Шарль и Артур смеются.

Артур:
Эмиль, тебя мама зовет...

Эмили:
Эмиль!

Молодой Эмиль:
Она пришла даже сюда...

Артур:
Ах, ну да! Улица Лаваль отважилась забраться
в трущобы. Она хочет знать, где ты...

Шарль:
... с кем...

Артур:
... и почему!

Шарль и Артур:
Особенно почему!

Эмили:
Эмиль, отец хочет тебя видеть...

Молодой Эмиль:
Вот как...

Шарль:
Это уже не смешно...

Артур:
Совсем не смешно...

Эмили:
Эмиль, это унизительно разговаривать
с тобой через дверь...

Молодой Эмиль:
Я должен идти...

Шарль:
Конечно...

Артур:
Удачи с твоим замечательным отцом, мой друг...
Мой дорогой друг.

Эмиль уходит почти бегом.

Charles:
La bohème, la vrai! Celle des souffrances
atroceset des joies sublimes!
La bohème des grands!

Arthur:
Facile à dire... Surtout pour toi,
toi qui pouvais te la payer!

Émile jeune:
Arthur...

Arthur:
... toi qui avais les moyens de te payer
quelques mois de pauvreté aux frais
de tes parents riches!

Charles:
Tu ne vas pas recommencer...

Arthur:
C’est facile d’être pauvre et de faire pitié
si on sait qu‘on peut s’en sortir quand on veut!
Cachais-tu l’argent de ton papa sous ta paillasse,
hein? Quand t’avais trop faim, te payais-tu
un bon gueuletonau Procope,
là où Verlaine lui-même
crevait de faim
derrière son assiette à soupe?

Charles: (à Emile jeune)
Ça y est, ça recommence...
Il est encore trop saoul...

Arthur:
Pas trop saoul pour vous dire c’que j’pense de vous
autres... Vous êtes des touristes de la bohème,
des amateurs de la pauvreté! Fils de petits-bourgeois
et petit-bourgeois vous-même! Quand vous en avez
assez de la vie de créve-faim vous retournez chez papa
et maman vous fait de la bonne sousoupe...

Émile jeune:
Arthur, calme-toi...

Arthur:
Moi, j’en ai pas, de maman qui veille sur moi
quand chuis déprimé! Chuis pas venu à la poésie
par la voie du désoeuvrement mais par besoin!
J’ai pas besoin d’aller à Paris pour me mettre
en état de bohème, je suis la bohème, la vraie,
comme tu dis, celle des souffrances atroces et
des joies sublimes!

Court silence.
Il prend quelques feuillets qui traînaient.

Mes joies sublimes sont là et sont très éphémères...
mes souffrances sont partout ailleurs et ne cessent
jamais. Ma poésie vient du désespoir; d’où vient
la vôtre? Vous m’enragez, des fois...
Regardez dans quoi je vis...
et pensez-y quand vous
écrivez vos poèmes, oui pensez-y dans votre confort,
oui pensez-y quand vous écrivez dans le confort
de votre chambre chauffée...
Bande de futurs notables!
Futurs notables!

Il se lance presque sur la Chartreuse!
et vide la bouteille.

Émile jeune: (doucement)
M’enlèves-tu tout droit à la création parce que
j’habite rue Laval?

Arthur ne répond pas.

Je ne suis pas un futur notable, Arthur dit “de”
Bussières! Je refuse de faire partie d’un petit cercle
d’amateurs, ces poètes du dimanche.
Moi, un futur notable! Je veux être ma poésie,
je veux vivre et mourir de ma poésie.
Une chose nous lie étroitement,
une chose nous lie tous les trois et c’est la bohème
Du coeur! Peu importe l’endroit où nos poèmes sont
écrits, nos coeurs sont les mêmes!
Tu souffres à peindre des bâtiments
pour te payer le luxe de boire et d’écrire,
moi je souffre à angoisser dans une maison
Etouffante entre un père intolérant et une mère...

Troublé, il s’arrête.

Arthur:
Quand tu parles de ta mêre...

Émile jeune:
J’aime ma mêre...
plus qu’il n’est permis...

Arthur:
D’où “la bohème du coeur?”
Arthur le prend dans ses bras, fraternellement.
Tu as paison... nos corps viennent de deux mondes
différents, mais nos coeurs sont frères...
Buvons!

Charles:
Il n’y a plus de Chartreuse!

Arthur:
Penses-tu?
Il exhibe nouvelle bouteille.
A la bohème du coeur!

Les trois:
A la bohème du coeur!

Ils sont salouls.
La voix d’Emilie parvient de la rue.

Émilie:
Emile... Emile, es-tu là?

Charles et Artur rient.

Arthur:
Emile, ta maman t’appelle...

Émilie:
Emile!

Émile jeune:
Elle est venue jusqu’ici...

Arthur:
Eh, oui! La rue Laval s’aventure dans les basfonds.
Elle cherche à savoir où tu te tiens...

Charles:
... avec qui...

Arthur:
... et pourquoi!

Charles et Arthur:
Surtout pourquoi!

Émilie:
Emile, ton père veut te voir...

Émile jeune:
C’est donc ça...

Charles:
C’est moins drôle...

Arthur:
Beaucoup moins drôle...

Émilie:
Emile, c’est humiliant de te parler à travers
une porte...

Émile jeune:
Je dois partir...

Charles:
Bien sûr...

Arthur:
Good luck with your wonderful father, my friend...
My dear friend.

Emile sort presque en courant.

 

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник