Перевод песни La romance du vin (Poème d’Émile Nelligan)
     
   
 
Романс вину (стихи Эмиля Неллигана) La romance du vin (Poème d’Émile Nelligan)

Мы в замке Рамзэ на вечере
Литературной Школы Монреаля.
Эмиль, стоя на стуле, читает нараспев
свой «Романс вину».

Все смешалось в буйный взрыв цветущего веселья
О, прекрасный майский вечер! Все птицы хором,
Также, как недавние надежды моего сердца
Пробуют голос у моего открытого окна.

О, прекрасный майский вечер!
Радостный майский вечер!
Орган вдали разражается холодными
протяжными звуками;
И лучи, как багряные мечи,
Пронзают сердце дня, который умирает,
наполненный ароматами.

Я весел! Я весел! В хрусталь, который поет,
Лейся, лейся, вино! Лейся снова и всегда,
Чтобы я мог забыть печаль дней,
В пренебрежении, которым меня одарила
жестокая толпа!

Я весел! Я весел!
Да здравствуют вино и Искусство!
Еще я мечтаю написать знаменитые стихи,
Стихи, которые будут стонать
похоронной музыкой
Осенних ветров вдали,
уходя в туман.

Это царство горького смеха и ярости
Осознавать себя поэтом и объектом презрения,
Понимать свое сердце и быть понятым
Лишь светом луны и бурными грозовыми вечерами!

Женщины!
Я пью за вас, кто смеется над той дорогой,
Где Идеал зовет меня с распростертыми
розовыми объятиями;
Еще я пью за вас, мужчины с мрачными лицами,
Которые гнушаются моей жизнью
и отвергают мою руку!

В то время как лазурь осыпает себя
сияющими звездами
И песнь воспевает себя золотистой весной
Я не оплакивал угасающий день,
Бредя вслепую через мою черную юность!

Я весел! Я весел!
Да здравствует майский вечер!
Я безумно весел, хоть и не пьян!..
Буду ли я, наконец, счастлив в жизни;
Исцелится ли, наконец, мое сердце,
обретя любовь?

Прозвонили колокола;
вечерний ветер напоен ароматами...
И пока вино струится радостными потоками,
Я весел, так весел, и звонко смеюсь,
О! Так весел, что боюсь разразиться рыданиями!

Nous sommes au château de Ramezay
pendant un récital de l’École Littéraire de Montréal.
Émile, debout sur une chaise,
chante sa "Romance du Vin".

Tout se mêle en un vif éclat de gaieté verte
Ô le beau soir de mai! Tous les oiseaux en choeur,
Ainsi que les espoirs naguère à mon coeur,
Modulent leur prélude à ma croisée ouverte.

Ô le beau soir de mai!
Le joyeux soir de mai!
Un orgue au loin éclate
en froides mélopées;
Et les rayons, ainsi que de pourpres épées,
Percent le coeur du jour
qui se meurt parfumé.

Je suis gai! Je suis gai! Dans le cristal qui chante,
Verse, verse le vin! Verse encore et toujours,
Que je puisse oublier la tristesse des jours,
Dans le dédain que j'ai de la foule
méchante!

Je suis gai! Je suis gai!
Vive le vin et l'Art!...
J'ai le rêve de faire aussi des vers célèbres,
Des vers qui gémiront
les musiques funèbres
Des vents d'automne au loin passant
dans le brouillard.

C'est le règne du rire amer et de la rage
De se savoir poète et objet du mépris,
De se savoir un coeur et de n'être compris
Que par le clair de lune et les grands soirs d'orage!

Femmes!
Je bois à vous qui riez du chemin
Où l'Idéal m'appelle en ouvrant
ses bras roses;
Je bois à vous surtout, hommes aux fronts moroses
Qui dédaignez ma vie
et repoussez ma main!

Pendant que tout l'azur s'étoile
dans la gloire,
Et qu'un hymne s'entonne au renouveau doré,
Sur le jour expirant je n'ai donc pas pleuré,
Moi qui marche à tâtons dans ma jeunesse noire!

Je suis gai! Je suis gai!
Vive le soir de mai!
Je suis follement gai, sans être pourtant ivre!...
Serait-ce que je suis enfin heureux de vivre;
Enfin mon coeur est-il guéri
d'avoir aimé?

Les cloches ont chanté;
le vent du soir odore...
Et pendant que le vin ruisselle à joyeux flots,
Je suis gai, si gai, dans mon rire sonore,
Oh! Si gai, que j'ai peur d'éclater en sanglots!

 

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник