Перевод песни Autrefois
     
   
 
Прежде Autrefois

Эжен Сирс:
Прежде, не так давно...Он приходил ко мне
почти каждый день... Из его сумки,
перекинутой через плечо, он вытаскивал
скомканные бумаги. Солнце заглядывало в окно,
или снег слегка касался нас в тишине...
и он читал. Эмиль читал свои новые стихи.

Ах! Очарование этих чудесных мгновений...
Дом священника в течение нескольких часов был
освещен присутствием Эмиля, магией его поэзии,
красотой его стихов. Его голос возносился,
его голос возносился к вершинам восторга.
И я вслед за ним.
Я вслед за ним.

Но восторженность Эмиля преобразилась.
Его поэзия погрузилась в бездну, которую я
не понимаю. Он описал крушение надежд
Своего сердца, метания и страдания своей души,
и больше никогда, больше никогда он
не вернется к нам.

Франсуаза:
Мы бросаем его?

Эмили:
Никогда! Никогда!
Никогда я не брошу моего сына!
(Эмили вытаскивает из сумки несколько листков.)
Я нашла... это в его комнате.
Он оставил их там... вероятно, для того,
чтобы я их нашла...
Умоляю, помогите мне!
Вы же так долго были его наставником.

Эжен Сирс и Франсуза читают стихотворение.

Франсуаза:
Это произведение, которому стоит помочь!
Это произведение, которое стоит спасти!
Нужно сохранить свидетельство гениальности
юноши! Сейчас, когда он погрузился в черные
глубины неизлечимой болезни, мы должны
выставить его в выгодном свете!

Эмили:
До своей болезни он писал назидательные стихи.

Франсуаза:
Нужно опубликовать его назидательные стихи!

Эжен Сирс:
Нужно опубликовать его назидательные стихи!

Эжен Сирс и Франсуаза:
И придать ему видимость католического поэта!

Эжен Сирс:
Я сделаю все, чтобы известность получил
настоящий Эмиль Неллиган!

Эмили:
Мой Эмиль!

Втроем:
Настоящий Эмиль Неллиган!

Eugène Seers:
Autrefois, il n’y a pas si longtemps...
il venait me voir presque chaque jour...
De son sac porté en bandoulière, il sortait
des papiers froissés... Le soleil entrait par
la fenêtre... ou bien la neige nous frôlait en silence...
et il lisait. Emile lisait ses derniers poèmes.

Ah! Le ravissement de ces moments si beaux...
Le presbytère, pendant quelques heures,
était illuminé par la présence d’Emile, par la magie
de sa poésie, par la beauté de ses vers. Sa voix montait,
sa voix montait vers les sommets de l’exaltation.
Et je la suivais.
Je la suivais.

Mais l’exaltation d’Emile s’est transformée!
Sa poésie a plongé dans des abîmes que je
ne comprends pas. Il a décrit la fin de ses éspoirs
de son cœur, les errances et la douleur de son âme,
et plus jamais, non plus jamais
il ne nous reviendra.

Françoise:
Sommes-nous en train de l’abandonner?

Emilie:
Jamais! Jamais!
Jamais je n’abandonnerai mon fils!
(Emilie sort quelques feuillets de son sac.)
J’ai trouvé... ceci dans sa chambre.
Il les avait laissés là... probablement pour
que je les trouve...
Je vous en prie, aidez-moi!
Vous qui l’avez guidé pendant si longtemps.

Eugène Seers et Françoise lisent le poème.

Françoise:
C’est l’œuvre qu’il faut aider!
C’est l’œuvre qu’il faut sauver!
Il faut préserver le témoignage d’un adolescent
génial! Maintenant qu’il a sombré dans
les noirceurs d’un mal incurable,
nous devons donner de lui une image flatteuse!

Emilie:
Avant sa maladie, il produisait des poèmes édifiants.

Françoise:
Il faut publier ces poèmes édifiants!

Eugène Seers:
Il faut publier ces poèmes édifiants!

Eugène Seers et Françoise:
Et donner de lui le vision d’un poète catholique!

Eugène Seers:
Je ferai tout pour faire connaître
le vrai Emile Nelligan!

Emilie:
Mon Emile!

Les trois:
Le vrai Emile Nelligan!

 

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник