Перевод стихотворения La quiétude des poissons
     
 
 
Душевный покой рыб (La quiétude des poissons)
 
Одним росчерком
Красных чернил
Скальпель осторожно открывает плоть
Может быть на этот раз, наконец
Мы найдем душу
Того, что плачет вот уже века
В самом низу - безмолвие
И пульсация
Бархатистый и красный торф
Цвет страданий
Пальцы роются и ощупывают
В поисках вдохновения
Позднее
Оно распростертое угасает под простыней
Мы побеседуем, попивая виски
О неощутимой границе
О любви и смелости
О рыбалке и рыбе
О ледяных потоках
Мы выпустим документы
Разработав замысловатые и сложные теории,
Которые обьяснят тем, кто захочет их прочитать,
Как все происходит и как все умирает.
И те, кому это необходимо, поверят.
Но мы,
Мы будем уже далеко.
Ноги в воде,
Мушка трепыхается в потоке,
Нарушая теперь
Душевный покой рыб

>>> вернуться к списку переводов стихотворений, опубликованных на myspace и facebook

____________________________________________________________________

Дата публикации на myspace или facebook: 2007-04-30

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник