Перевод стихотворения Ni Dean ni Félix
     
 
 
Ни Дин, ни Феликс* (Ni Dean ni Félix)
 
Ни Дин, ни Феликс*
То, что осталось от твоего урагана,
Пришло, как ты и предсказывал.
В середине ночи
Немного ветра
Много дождя
В темноте четырех часов утра
Усталое чудовище, которое быстро утомилось.
Ты спал,
И твое ровное дыхание
Красноречиво об этом говорило,
Об этой измотанной буре,
Изможденой долгим путешествием,
Которая пришла беззубая
И безоружная,
И которая
Вместо того, чтобы тебя напугать,
Убаюкивает тебя


*Имена "Дин" и "Феликс" навсегда исключены
из списка имен, которыми ученые называют
тропические штормы и ураганы в Атлантическом
океане. Такое решение было принято в связи
с тем, что ураганы, носившие в 2007 году эти
имена, стали одними из самых разрушительных.

>>> вернуться к списку переводов стихотворений, опубликованных на myspace и facebook

____________________________________________________________________

Дата публикации на myspace или facebook: 2007-09-05

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник