Перевод стихотворения Midi à midi
     
 
 
Полдень за полднем (Midi à midi)
 
Аромат кожи, пор, шерсти,
Складки, лощины, дельты,
Въезды и съезды,
Кожа, да, нос, глаза, все это -
Плачет, трахается и порой убивает.
Убивать - это выдернуть штепсель,
Разорвать цепь, это ничто, это все,
Кроме того, это кожа
С несколькими большими дырами
В придачу к шерсти, рту, глазам.
Пуля пролетает через тело
За 0,003 секунды,
До этого еще есть время,
После этого- слишком поздно.
Теперь мы знаем,
Что чистая энергия
Со временем превращается
В свинец и железо,
И что по прошествии
Достаточного количества времени
Вся материя вселенной
Станет необьятным существом.
Бесконечное объединение эволюции,
Вы могли бы сказать "Бог",
Но осторожно,
Когда мы решаемся
Затронуть бесконечность,
Мы не можем дать имя ничему.
Все возможно, все вероятно,
И мы прикасаемся
К бесконечности постоянно,
Она ставит над нами опыты
И ищет себя как и мы.
В отличие от нас
Бесконечность не торопится.
Кожа лучше всего знает,
Что такое время,
Она беспрестанно рассекает
Ветер секунд,
Тронутая, потрясенная,
Удивленная руками,
Взглядами и летним солнцем.
Сладок аромат кожи на солнце,
Аромат ванили и тмина.
Приятно нюхать теплую
И влажную кожу в солнечные дни,
Кожу счастливых дней,
Дней без начала и конца,
Дней земли, которая делает
Один оборот за один день,
Это 24 часа,
Солнце за солнцем,
Полдень за полднем.

>>> вернуться к списку переводов стихотворений, опубликованных на myspace и facebook

____________________________________________________________________

Дата публикации на myspace или facebook: 2007-12-11

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник