Перевод стихотворения Qui a peur
     
 
 
Кто боится (Qui a peur)
 
Кто здесь боится кого, кто боится чего?
Преступления редки,
Даже если убийцы - короли.
Кто здесь боится фликов* и воров?
Нет наемных убийц, но кто
Боится байкеров, педофилов,
Наркоманов, клептоманов?
Кто здесь боится
Своего брата и своего отца тоже?
Кто здесь боится серийного убийцу?
Здесь, как и везде, есть опасности,
Так как все живые тоже умирают,
Как и в далеких странах,
Где змеи ядовиты,
В этих ужасных и опасных странах,
Где катастрофы идут одна за другой.
Знайте, что от этого умирают не больше,
Чем здесь.
Даже если не так часто
В собственной постели,
И что у нас нет
Ни малейшего шанса
Избежать неизбежного исхода.
Кто боится чего, кроме жизни?
Оставайся спокойным, смейся,
Еще немного пользуйся отсрочкой.


*Флик - французский аналог слова "коп",
"мент". О происхождении слова французы
спорят до сих пор. Оно появилось в
середине XIX века. Первоначально
полицейские назывались мухами (mouche).
Затем, считают эксперты, французскую
"муху" заменила нидерландская fliege,
затем превратившаяся в flic. Уже много
позже французы придумали
расшифровывать слово flic как Federation
Legale des Idiots Casques (в буквальном
переводе "Легальная федерация идиотов
в шлемах").

>>> вернуться к списку переводов стихотворений, опубликованных на myspace и facebook

____________________________________________________________________

Дата публикации на myspace или facebook: 2008-03-16

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник