Перевод стихотворения Number 1
     
 
 
Номер 1 (Я сажусь в самолет без страха...) (Number 1)
 
Я сажусь в самолет без страха.
Такой же упал на этой неделе.
Я говорю себе, что, возможно,
Настал мой час.
Целый день я считал:
Из тысяч и тысяч полетов в год
Один заканчивается падением.
И все же я приготовился.
Даже если шанс невелик,
Тем не менее иногда стоит
Принимать его во внимание,
Даже если я бы предпочел
Умереть в своей постели.
Я искал эпитафию,
"А вот наконец и ты, достойное событие"*
Из Генри Джеймса.
Нет ничего более банального,
Все мы там будем.
Но как говорится в песне
"Надо уметь", как это произойдет -
В том-то и вопрос.
И то немногое, что во мне есть от поэта,
Очень хотело бы чуточку элегантности.


*Цитата была опубликована в мемуарах
Эдит Уортон (Edith Wharton), подруги Генри
Джеймса. В своей книге "Взгляд назад"
("A Backward Glance", 1934г.) Эдит Уортон
пишет о том, как Джеймс перенес первый
инсульт: " ... в самый момент падения
(в это время он одевался) он услышал в
комнате голос, который несомненно, так ему
показалось, был не его собственным. Голос
произнес "А вот наконец и ты, достойное
событие". Эта фраза слишком красива,
чтобы ее не записать. Он увидел, как
приближается достойное событие, встретил
его лицом к лицу и принял его со словами,
соответствующими его отношению к жизни"

>>> вернуться к списку переводов стихотворений, опубликованных на myspace и facebook

____________________________________________________________________

Дата публикации на myspace или facebook: 2009-08-10

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник