Перевод песни Paris-Plage
     
 
 
Париж-Пляж Paris-Plage
   

Кто сказал, что кошки не любят воды?
Я точно знаю, что это неправда!
Минэтт уже рвется
Окунуть лапку
В реку, она ее мочит, она ее мочит!

Кто сказал, что кошки не любят песок?
Но ведь песок – это же потрясающе!
Чтобы бегать, не причиняя себе боли
Это и правда лучше, чем бетон, который расстилается
Под нашими подушечками
Песок – это гениально!

Да здравствуют каникулы!
На Париж-пляже, на Париж-пляже
В этом нам повезло
На Париж-пляже, на Париж-пляже
Мы веселимся и танцуем
На Париж-пляже

На пешеходном мостике Симон де Бовуар
Возле Вокзального моста
Пальмы, шезлонги и зонтики от солнца
Полно взлетающих бумажных змеев
Все веселятся
Конец школе

И там я замечаю Мистангет
Которая непринужденно болтает
Со своей лучшей подружкой Минэтт
Все кошки рады
Это чудесно

Qui a dit qu’les chats n’aimaient pas l’eau ?
Moi, je sais que c’est faux !
Minette est déjà candidate
Pour tremper sa papatte
Dans le fleuve, ça l’hydrate, ça l’hydrate !

Qui a dit qu’les chats n’aimaient pas le sable ?
Mais la sable, c’est formidable !
Pour courir sans se faire du mal
C’est bien mieux que le béton qui s’étale
Sous nos coussinets,
Le sable, c’est génial,

Vive les vacances
À Paris-Plage, à Paris-Plage
On en a de la chance
À Paris-Plage, à Paris-Plage
On s’amuse et on danse
À Paris-Plage

Sur la passerelle Simone de Beauvoir
Près du Pont de la Gare
Palmiers, transats et parasols
Tout plein de cerfs-volants s’envolent
Tout le monde rigole
Fini l’école

Et là-bas, j’aperçois Mistanguette
Qui fait un brin de causette
Avec sa grande amie Minette
Tous les chats sont joyeux
C’est merveilleux

____________________________________________________________________

Где была исполнена песня: "Chats de Paris" - Парижские кошки; 2009

Музыка: Gérard Beauchamp;
Слова: Sandrine Roy;
Вокал: Daniel Lavoie;

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник