Перевод песни Ce monde sans issue
     
 
 
Безысходный мир Ce monde sans issue
   

Плачь же, оплакивай начало, начало своей жизни
в угаре секущего ветра в твоих волосах,
среди глухих взрывов бетона на твоих стенах

твое начало дня, длинное и прекрасное
твое начало дождя-учителя,
и шелуху,
и мозоли,
и череп
и череп

пусть я умру здесь, в центре мишени
в гуще людей и расписаний
пусть я умру здесь, в центре мишени
в гуще людей

и не в силах больше ни укрываться в Одиночестве
ни ворошить угли в осколках тишины
ни поднимать веко подобно
взлету птицы на болоте
так как нет больше ни клочка
одинокой плоти, который не был бы изранен,
даже слова, которые я придумываю,
чахло топорщатся посиневшей плотью

пусть я умру здесь, в центре мишени
в гуще людей и расписаний
пусть я умру здесь, в центре мишени

воспоминания, воспоминания, неторопливый дом
водный поток течет через меня
я знаю, это - волна Норда моего детства
со смутно нежными руками
порхавшими на моих плечах
с ее руками пространств и изобилия
и мои двадцать лет с небольшим бессильно плывут
по прихоти мертвого грядущего, мой затылок
в пустоте

пусть я умру здесь, в центре мишени
в гуще людей и расписаний
пусть я умру здесь, в центре мишени
в гуще людей

Pleure un peu, pleure ta tête, ta tête de vie
Dans le feu des épées de vent dans tes cheveux
Parmi les éclats sourds de béton sur tes parois

ta longue et bonne tête de la journée
ta tête de pluie enseignante
et pelures
et callosités
ta tête de mort
ta tête de mort

que je meure ici au cœur de la cible
au cœur des hommes et des horaires
que je meure ici au cœur de la cible
au cœur des hommes

et ne pouvant plus me réfugier en Solitude
ni remuer la braise dans le bris du silence
ni ouvrir la paupière
ainsi qu’un départ d’oiseau dans la savane
Car il n’y a plus un seul endroit
de la chair de solitude qu ne soit meurtri
même les mots que j’invente
ont leur petite aigrette de chair bleuie

Que je meure ici au cœur de la cible
Au cœur des hommes et des horaires
Que je meure ici au cœur de la cible

Souvenirs, souvenirs, maison lente
un cours d’eau me traverse je sais,
c’est la Nord de mon enfance
avec ses mains d’obscure tendresse
qui voletaient sur mes épaules
Ses mains de latitudes de plénitude
et mes vingt ans et quelques dérivent
au gré des avenirs mortes,
mes nuques dans le vide

que je meure ici au cœur de la cible
au cœur des hommes et des horaires
que je meure ici au cœur de la cible
au cœur des hommes

____________________________________________________________________

Где была исполнена песня: Альбом, посвященный национальному квебекскому поэту Гастону Мирону. "Douze Hommes Rapaillés Chantent Gaston Miron" - ; 2011

Музыка: Gilles Belanger;
Слова: Gaston Miron;
Вокал: Daniel Lavoie;

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник