Перевод песни Le noir et le blanc
     
 
 
Черное и белое Le noir et le blanc
   

Слишком самоуверенный сын короля
Вел свою возлюбленную по берегу пруда
Плавный жест, выстрел -
И на землю падает не та утка

Белая птица чувствует, как из ее бока
Медленно вытекает кровь.
Из мягкого оперения, лишенного ветра
Улетает последняя весна

Ты убил мою белую уточку
Ты убил мою белую уточку
О, королевский сын, ты злой

Милая красавица убегает в ночь
Медленно надвигается темное время
Ее бедный принц лишается жизни
На дне кроваво-красной канавы

Ты убил мою белую уточку
Ты убил мою белую уточку
О, королевский сын, ты злой

Милая красавица вышла замуж
За темного властелина, скрывшего свое сердце
За угрюмого дьявола, который во мраке
Подстерегал эту легкую добычу

Черный господин сбросил маску
И красавица бросилась к своему забытому принцу
В объятия вечности
Туда, где во мраке

Может засиять свет

Le fils du roi, trop confiant
Guida sa belle au bord de l'étang
D'un geste lent a tiré
Le mauvais canard est tombé

La blanche bête sentit son flanc
Tout lentement se vider de son sang
Du doux plumage privé du vent
S'enfuit son dernier printemps

Tu as tué mon canard blanc
Tu as tué mon canard blanc
Ô fils du roi, tu es méchant!

La douce belle s'enfuit dans la nuit
Qui lentement envahit le temps
Son pauvre prince perdit la vie
Au fond d'un sillon rouge sang

Tu as tué mon canard blanc
Tu as tué mon canard blanc
Ô fils du roi, tu es méchant!

La douce belle a epousé
Un noir seigneur au coeur masqué
Un sombre diable qui dans l'ombre guettait
Cette proie facile à emporter.

Le noir seigneur fut démasqué
La belle plongea vers son prince oublié
Dans une étreinte d'éternité
Là où dans l'ombre

La lumière pourra briller.

____________________________________________________________________

Музыка: Laurent Guardo;
Слова: Laurent Guardo;

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник