Перевод песни Où la route mène
     
 
 
Куда ведет дорога Où la route mène
   
Поношенные запыленные сапоги
Чтобы много ходить по камням
День за днем я оставляю позади
Тень, падающую на колени

Я прицепил к своему поясу
Старый нож, немного денег
С ними можно выжить в приключении
И продолжать дальше, чем раньше

Я разрешаю себе идти
Куда ведет дорога
Забыть
Куда ведет дорога

Я прохожу пустынные деревни
Воздух так горяч, что все прячутся
Грязные реки бегут к морю
Гиены удирают в свои логова

В каньонах желтый рыжеет,
Мой пот смешивается с землей
В шалашах, которые они сделали,
Дети играют в войну

Я разрешаю себе идти
Куда ведет дорога
Забыть
Куда ведет дорога

Я разрешаю себе идти
Куда ведет дорога
Забыть
Куда ведет дорога

Поздно ночью
Я подойду к городу, о котором ты мне говорил(а)
Возможно, здесь снова увидимся

Куда ведет дорога

Les bottes usées par la poussière
A trop marcher sur les cailloux
Jours après jours, je ne laisse derrière
Qu'une ombre qui tombe à genoux

J'ai accroché à ma ceinture
Un vieux couteau, un peu d'argent
De quoi survivre à l'aventure
Et continuer plus loin qu'avant

Je me laisse aller
Où la route mène
A l'oublier
Où la route mène

Je passe dans des villages déserts
L'air est si chaud que tout se terre
Des rivières sales courent vers la mer
Des hyènes détalent vers leurs tanières.

Le jaune est roux dans les canyons
Ma sueur se noue avec la terre
Dans les cabanes qu'ils se façonnent
Des enfants jouent à faire la guerre

Je me laisse aller
Où la route mène
A l'oublier
Où la route mène

Je me laisse aller
Où la route mène
A l'oublier
Où la route mène

Tard dans la nuit
Près d'une ville où tu m'as dit
On se reverra peut-être ici

Où la route mène...

____________________________________________________________________

Музыка: Daniel Lavoie; Louise Dubuc;
Слова: Daniel Lavoie; Sylvain Moraillon;

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник